интернет, право, DE->RU
Aug. 28th, 2015 01:31 pmдобрый день!
работаю над переводом разделов о защите данных, правовой информации для сайта немецкой компании (Impressum, AGB, AEB - вот это все).
Во-первых, такая фраза " Firma übernimmt keine Haftung für die Zugangsmöglichkeit oder deren Zugriffsqualität und die Art der Darstellung." Я перевела как "Компания не несет ответственности за обеспечение и качество доступа к представленным данным или тип их отображения". Смущает "тип отображения", что-то не могу подобрать более подходящий термин. Буду благодарна за идеи, а особенно если подкинете ссылок с хорошим импрессумом\agb\aeb на русском языке для референса.
no subject
Date: 2015-08-28 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 03:17 pm (UTC)Если же Вы настаиваите на варианте "типа отображения", тоже может быть, а смущает Вас отсутствие дательного падежа. Правильно:" за обеспечение и качество доступа к представленным данным или к типу их отображения".))