[identity profile] nice-penguin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

добрый день!

работаю над переводом разделов о защите данных, правовой информации для сайта немецкой компании (Impressum, AGB, AEB - вот это все).

Во-первых, такая фраза " Firma übernimmt keine Haftung für die Zugangsmöglichkeit oder deren Zugriffsqualität und die Art der Darstellung." Я перевела как "Компания не несет ответственности за обеспечение и качество доступа к представленным данным или тип их отображения". Смущает "тип отображения", что-то не могу подобрать более подходящий термин. Буду благодарна за идеи, а особенно если подкинете ссылок с хорошим импрессумом\agb\aeb на русском языке для референса.

Date: 2015-08-28 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] asya-ne.livejournal.com
Способ отображения?

Date: 2015-08-28 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] asya-ne.livejournal.com
и еще мне кажется там не "или", а "и" уместнее

Date: 2015-08-28 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
Компания не несет ответственности за обеспечение и качество доступа к представленным данным или к их виду.

Если же Вы настаиваите на варианте "типа отображения", тоже может быть, а смущает Вас отсутствие дательного падежа. Правильно:" за обеспечение и качество доступа к представленным данным или к типу их отображения".))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios