«Не хочется превратиться в тетку» — контекст такой. Из девушки, женщины — в тетку. Перебрала много вариантов перевода слова, но все не то. Как всегда — спасибо!
Не думаю. В современном языке, по крайней мере американском, "wifie" вполне может быть привлекательной, следить за собой и вообще зажигать. А вот soccer mom - это именно тетка с огромным пузом, в бесформенной футболке и безразмерных шортах или джинсах.
Не знаю как в Нью-Джойси, но, в большинстве случаев, у нас* soccer moms вполне привлекательные, без животов, и в одежде, скорее подчеркивающей формы, чем их скрывающей. :)
Насколько я понимаю, здесь могут быть еще и культурные расхождения — как со словом «интеллигенция», которое не только не переводится одним словом, но и в русских толковых словарях определяется по-разному.:)
matron? На самом деле поняла, что не встречала в англоязычных текстах именно презрительного обозначения женщины в таком контексте. Разве что crone, old trout - именно по признаку преклонного возраста, а не внешности.
Добрый вечер и спасибо!Хотя читала сравнительно немного, но тоже не встречала. Вариант matron — обдумывала (вышла на него из словарной статьи про dame). Но кажется, оттенок и здесь не совсем тот. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но в нашей культуре «тетка» — это не возраст, не наличие детей, не принадлежность к социальной группе. Это состояние души и, как следствие, тела и так далее. Тетка — она «с кошелкой», «в бигудях», «нахальная», «опытная/ видавшая виды»...
Да, не вполне то. Matron имеет оттенок "опытная" и не то чтобы "нахальная", но с этакой уверенностью и внутренней убеждённостью в своём авторитете, ведь так и должности некоторые называются, насчёт бигудей и прочих негламурных элементов внешности - скорее нет.
Вроде бы выше нашли вариант у Набокова, который как раз однозначно описывает непривлекательность для мужчин, а прочие черты тётки не таковы, чтобы "не хотелось в неё превратиться".
Не уверен, что поможет и тем более не уверен в своем понимании вопроса, но тем не более предложу -
frump
noun [C] UK US /frʌmp/ disapproving › a woman who wears old-fashioned clothes that do not look attractive: She looked like a frump in her shapeless skirt and flat shoes.
Да, это самое близкое — спасибо! ...Не отражает другие стороны «теткинства» — расчетливость, нахальство, мещанство, «знание жизни». Но может быть, это только я вижу в «тетке» булгаковскую Аннушку? Толковый словарь называет один признак — возраст: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/19/ma436220.htm?cmd=p&istext=1
Добрый вечер! спасибо за Ваш вариант. Взгляните на мои соображения выше по треду. Как вы думаете, у русского слова есть другие оттенки значения, кроме возраста?
я согласна, что тетка - это очень емкое и не очень-то передаваемое во всей полноте. но вы упомянули менопаузу, т.е. возраст таки имеет значение. мне все же кажется, что для ваших целей old broad не так уж плохо в кач-ве довольно пренебрежительного и в то же время расплывчатого определения (нет уточнений по внешности). я даже погуглила, есть какие-то треды, где на вопрос, что это такое, отвечают "моя тетушка Мэри" :) если чел-к себя сравнивает в невыгодную сторону, то можно наверное и немножко усугубить.
я не настаиваю как на идеальном, просто мне лично из вышеприведенного ничего не выстрелило, и если б я переводила, то использовала бы это, наверное. типа нелестный взгляд со стороны на женщину за...
Серьезно грубее, можно сказать - совсем грубо, хотя некоторые пытаются теперь это реабилитировать (http://nytlive.nytimes.com/womenintheworld/2015/05/20/how-generations-of-women-powerfully-reinvented-the-word-broad-2/).
K сожалению, могу предложить только отрицательные соображения. По-моему, ничего из предложенного даже близко не имеет требуемой коннотации. Конкретно:
1. soccer mom - как отмечено выше, относится исключительно к тому, что женчина не работает, а занимается своими детьми с кучей activities - спорт, балет, музыка и пр. Аттрибут soccer mom - минивэн. Как также отмечено, это вполне привлекательные и следящие за собой дамы. Вот типичная с.м.:
2. biddy Пожалуй ближе всего, но там упор на вредность характера.
3. Old bat, как и old broad - сушественно грубее и неприязненней, чем тетка, как мне кажется.
4. nana это просто бабушка.
5. Wifey (я полагаю, под wifie имелось в виду именно это), это вообще из другой оперы. Это такой ласково-пренедрежительный синоним слова wife, как hubby.
6. Frumpy - упор на неопрятность, неухоженность, и внешнюю непривлекательность, а тетка, по крайней мере в моем словаре, это скорее психологическое состояние, следствием которого, в частности, является некоторая потеря интереса к своей внешности.
Есть еще ряд терминов, типа hag, которые передают отдельные аспекты русского слова, но в целом, мне кажется, эту реплику адекватно перевести невозможно.
Вот именнно так я и думала — вы все сформулировали и упорядочили. Печально, что слова нет, но в ситуациях, когда речь идет о возрасте, неухоженности, сварливости или потере сексуальности, предложенные варианты должны помочь. А как бы вы перевели «Это глубоко(в высшей степени) интелллигентный человек»? Раз уж речь зашла о словах, которые не имеют точных эквивалентов.
Неожиданно и интересно. Толковые английские словари выдают значения, близкие к этому (http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/09/ma167117.htm?cmd=p&istext=1), а «обладающий большой внутренней культурой» (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9) Renaissance man, похоже, не подразумевает.
Первая ссылка не совсем по теме - она выводит на слово интеллигенция, а "интеллигентный человек" в вашем контексте - гораздо уже чем просто "обладающий образованием и специальными знаниями в области науки, техники, культуры".
Интеллигентный человек это именно человек, обладающий большой внутренней культурой, не столько специальными знаниями, сколько владеющий всей разносторонней человечекской культурой во всех ее проявлениях. Это именно Renaissance man.
Хотя, конечно, в английском термине упор делается на разонсторннесть культуры, а в русском, часто, на менталитет.
Еще подумалось, что можно было бы расширить круг и искать также среди слов, в которых лексически не заложен пол: (she/he is a) liar, visionary, fighter...
Я забыл отквалифицировать матрону, но это скорее положительное, чем отрицательное. Возраст, опыт, определенная властность.
Я вот подумал - я может не выпендриваться, и сказать, что она не хотела превратиться в housewife? или скомбинировать и сказать frumpy housewife? (http://www.circleofmoms.com/stay-at-home-moms/how-do-you-keep-from-being-the-frumpy-housewife-623330) Ср:
не знаю, что за текст и какие обязательства, но я бы возможно не упиралась в конструкцию, а расшифровала. типа i don't want to lose my sex appeal/feminine charm/become gender neutral нередко когда подбираешь слова находишь такие редкие, что они звучат в переводе дико и причудливо или старомодно. а тетка -- самое обычное простое слово.
no subject
Date: 2015-08-28 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:30 pm (UTC)Soccer mom - это конкретно про женщину, живущую по расписанию своих детей.
no subject
Date: 2015-08-28 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 02:03 pm (UTC):)
no subject
Date: 2015-08-28 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 06:30 pm (UTC)* -
no subject
Date: 2015-08-28 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 07:22 pm (UTC)На самом деле поняла, что не встречала в англоязычных текстах именно презрительного обозначения женщины в таком контексте. Разве что crone, old trout - именно по признаку преклонного возраста, а не внешности.
no subject
Date: 2015-08-28 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:40 pm (UTC)Long shot...
Date: 2015-08-28 08:40 pm (UTC)frump
noun [C] UK US /frʌmp/ disapproving
› a woman who wears old-fashioned clothes that do not look attractive:
She looked like a frump in her shapeless skirt and flat shoes.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/frump
===
Vladimir Nabokov's Lolita: A Casebook
Ellen Pifer
Oxford University Press, 2003 - 209 pages
Re: Long shot...
Date: 2015-08-28 08:54 pm (UTC)Re: Long shot...
Date: 2015-08-28 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-28 11:20 pm (UTC)1. soccer mom - как отмечено выше, относится исключительно к тому, что женчина не работает, а занимается своими детьми с кучей activities - спорт, балет, музыка и пр. Аттрибут soccer mom - минивэн. Как также отмечено, это вполне привлекательные и следящие за собой дамы. Вот типичная с.м.:
2. biddy Пожалуй ближе всего, но там упор на вредность характера.
3. Old bat, как и old broad - сушественно грубее и неприязненней, чем тетка, как мне кажется.
4. nana это просто бабушка.
5. Wifey (я полагаю, под wifie имелось в виду именно это), это вообще из другой оперы. Это такой ласково-пренедрежительный синоним слова wife, как hubby.
6. Frumpy - упор на неопрятность, неухоженность, и внешнюю непривлекательность, а тетка, по крайней мере в моем словаре, это скорее психологическое состояние, следствием которого, в частности, является некоторая потеря интереса к своей внешности.
Есть еще ряд терминов, типа hag, которые передают отдельные аспекты русского слова, но в целом, мне кажется, эту реплику адекватно перевести невозможно.
no subject
Date: 2015-08-29 08:16 am (UTC)А как бы вы перевели «Это глубоко(в высшей степени) интелллигентный человек»? Раз уж речь зашла о словах, которые не имеют точных эквивалентов.
no subject
Date: 2015-08-29 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-31 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-01 12:19 am (UTC)Интеллигентный человек это именно человек, обладающий большой внутренней культурой, не столько специальными знаниями, сколько владеющий всей разносторонней человечекской культурой во всех ее проявлениях. Это именно Renaissance man.
Хотя, конечно, в английском термине упор делается на разонсторннесть культуры, а в русском, часто, на менталитет.
no subject
Date: 2015-08-29 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 10:58 am (UTC)Я вот подумал - я может не выпендриваться, и сказать, что она не хотела превратиться в housewife? или скомбинировать и сказать frumpy housewife? (http://www.circleofmoms.com/stay-at-home-moms/how-do-you-keep-from-being-the-frumpy-housewife-623330) Ср:
no subject
Date: 2015-08-31 09:59 am (UTC)Иллюстрация прекрасна... Фрёкен Бок.
no subject
Date: 2015-09-02 04:52 am (UTC)нередко когда подбираешь слова находишь такие редкие, что они звучат в переводе дико и причудливо или старомодно. а тетка -- самое обычное простое слово.