с немецкого на русский, экономика
Aug. 29th, 2015 10:16 pmПомогите, пожалуйста, с пониманием выделенной фразы? Строки из документа с общими условиями коммерческой деятельности фирмы.
Wir haben das Recht, mit Forderungen, die wir gegen den Besteller haben, auch dann aufzurechnen, wenn unsere Forderung noch nicht fällig ist. In diesem Fall werden wir dem Besteller die Zinsdifferenz in Höhe von 5 % jährlich erstatten.
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2015-08-29 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:39 pm (UTC)Ваш вариант тоже подходит, на мой взгляд. Но тут правка вкусовая и синонимический ряд можно продолжать долго.
no subject
Date: 2015-08-30 11:35 pm (UTC)Буря в стакане воды
Date: 2015-08-31 06:40 pm (UTC)Вот я подождал, подумал и вижу, что у Вас - не вкусовая правка, а правка по содержанию, которая недопустима.
Я настаиваю на том, что мой перевод правилен, а Ваш - нет.
Впрочем, решать будет загадочная носительница новой татуировки, которая и задала свой вопрос :)
no subject
Date: 2015-08-31 11:42 pm (UTC)склоняюсь к варианту
"Мы оставляем за собой право взаимно засчитывать требования, выдвинутые по отношению к заказчику, также в том случае, когда срок наших требований еще не наступил".
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=f%E4llige%20F%F6rderung&sc=48&l1=3&l2=2
Музыка сфер
Date: 2015-09-01 09:29 pm (UTC)В этом случае мне думается, что если не особо стараться и быть проще, - получится лучше, тем более, если нет специального образования.