[identity profile] nice-penguin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Помогите, пожалуйста, с пониманием выделенной фразы? Строки из документа с общими условиями коммерческой деятельности фирмы.

Wir haben das Recht, mit Forderungen, die wir gegen den Besteller haben, auch dann aufzurechnen, wenn unsere Forderung noch nicht fällig ist. In diesem Fall werden wir dem Besteller die Zinsdifferenz in Höhe von 5 % jährlich erstatten.

Заранее спасибо!

Date: 2015-08-29 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] safronov2.livejournal.com
У нас есть право взаимно засчитывать (компенсировать) требования, которые у нас есть по отношению к заказчику, также в том случае, когда наше требование еще не подлежит исполнению.

Date: 2015-08-30 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не "хотя срок исполнения еще не истек"? В смысле исполению оно уже подлежит, но назначенный срок исполнения еще не истек?

Date: 2015-08-30 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] safronov2.livejournal.com
Мне кажется, что исполнить можно до срока, если нет особых оговорок.

Ваш вариант тоже подходит, на мой взгляд. Но тут правка вкусовая и синонимический ряд можно продолжать долго.

Date: 2015-08-30 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну тут смысл несколько разный, как мне кажется. Ваша формулировка допускает интерпретацию, что даже если еще нет решения ( суда или вышестоящих инстанций) о том, что требование законное и подлежит исполнению, оно может быть засчитано, а немецкий текст (и мой варианта) однозначно подразумевает, что требование непременно подлежит исполнению, но, возможно, пока еще не исполнено (но обязательно будет исполнено в будущем).

Буря в стакане воды

Date: 2015-08-31 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] safronov2.livejournal.com
Да, пожалуй я был неправ.

Вот я подождал, подумал и вижу, что у Вас - не вкусовая правка, а правка по содержанию, которая недопустима.

Я настаиваю на том, что мой перевод правилен, а Ваш - нет.

Впрочем, решать будет загадочная носительница новой татуировки, которая и задала свой вопрос :)

Музыка сфер

Date: 2015-09-01 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] safronov2.livejournal.com
Простой и тупой подстрочник может быть правильнее, чем литературно обработанное сочинение на заданную тему.

В этом случае мне думается, что если не особо стараться и быть проще, - получится лучше, тем более, если нет специального образования.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios