Как бы вы перевели с русского на немецкий фразу из должностной инструкции: «... участие в работах по обеспечению документооборота государственного учреждения»? Подозреваю, что это будет какое-нибудь монструозно длинное немецкое слово...
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2015-09-18 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-18 12:26 pm (UTC)Staatsanstaltbelegdurchlaufbeteiligung.
Одна проблема - я не знаю немецкого :)
PS. Ах да, у меня получилось просто участие в документообороте. Про обеспечение я как-то забыл. Прошу пардону.
StaatsanstaltBelegdurchlaufsicherstellungaktionenbeteiligung
no subject
Date: 2015-09-19 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-18 05:09 pm (UTC)Teilnahme an Arbeiten zur Sicherung des Dokumentendurchlaufs einer öffentlichen Einrichtung /Behörde
oder lieber Dokumentendurchlaufsicherungsarbeitsteilnahme? ))
no subject
Date: 2015-09-19 07:20 pm (UTC)Я не улавливаю разницу между Sachbearbeitung, Dokumentendurchlauf и каким-нибудь Schriftgutverwaltung :(
И еще ведь Aktenwesen!