Опять мое больное место: игра слов. Смысл понятен, а вот как красиво сложить?
“As they say, it’s the thought that counts. So I hope you don’t mind if I just think about eating those.”
(речь о невкусных подгорелых блинах))
Заранее спасибо!
“As they say, it’s the thought that counts. So I hope you don’t mind if I just think about eating those.”
(речь о невкусных подгорелых блинах))
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2015-09-22 08:45 pm (UTC)Я бы перевел смысл, отвелкшись от дословных деталей. Если смысл в том, что герой (?) в шутливой форме отказывается от блинов, то можно перевести так:
"Давай ты представишь, что я эти блины сьел, а я представлю, что они мне понравились."
no subject
Date: 2015-09-22 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 09:01 pm (UTC)только хорошо бы ещё вводную фразу какую-нибудь, типа: "говорят, что весь мир существует в представлении" - так будет и логичнее, и больше похоже на оригинал
no subject
Date: 2015-09-22 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 09:30 pm (UTC)а где вы там такое нашли?
no subject
Date: 2015-09-23 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-23 09:51 am (UTC)тогда зачем писать то чего там нет, вместо тоого чтобы просто перевести что есть?
no subject
Date: 2015-09-23 05:48 pm (UTC)кажется, это очевидно
если у вас есть лучший вариант - с интересом его прочитаю, если нет - прошу меня не беспокоить глупыми придирками
no subject
Date: 2015-09-23 06:45 pm (UTC)отчего же не переводится?
другое дело, что вы не знаете как это переводится, тогда нужно писать что вы не знаете, а не придумывать на ходу варианты и причины
тем более, что значение очевидно
no subject
Date: 2015-09-22 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 08:49 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2015-09-22 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 10:58 pm (UTC)