rus => eng
Oct. 1st, 2015 10:59 amУ нас тут возник спор по поводу того, как правильно перевести на английский язык название панк-группы "Блуждающие гормоны". Сначала название было переведено как vagrant hormones. Есть мнение, что "в vagrant hormones есть такая нотка асоциальности, vagrant - это не столько про анатомию, сколько про социальную маргинальность, бродяжничество. И это по-своему круто". С другой стороны, высказана точка зрения, что " просто vagrant не говорят уже ) Например, сказка про Бременских музыкантов по-английски называется The Travelling Musicians of Bremen, или просто Travelling Musicians". Вспомнили и про vagus nerve. А вы как бы перевели это название?
no subject
Date: 2015-10-01 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-01 08:07 am (UTC)=upd= А, было уже даже.
no subject
Date: 2015-10-01 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-01 08:30 am (UTC)Если доп. комический эффект в планы не входит, то, может быть, лучше wandering enzymes.
no subject
Date: 2015-10-01 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-01 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-01 11:54 am (UTC)Почему бы тогда не перевести, как wandering horses?
Ну, раз hormones про гормоны есть каламбур (hint: каламбур есть про каждие второе английское слово)?
no subject
Date: 2015-10-01 11:57 am (UTC)так и будет :)
с таким названием лучше вообще соваться тем более в компании с vagrant
no subject
Date: 2015-10-01 10:05 am (UTC)https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wandering_Stars_(novel)
My take...
Date: 2015-10-01 05:48 pm (UTC)Re: My take...
Date: 2015-10-01 09:31 pm (UTC)во-во, и ruminating :))))
no subject
Date: 2015-10-01 09:35 pm (UTC)