[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Имеется: несколько вариантов перевода молитвы Терезки за священников. В гугле её есть, и варианты один другого страньше, например, воронежский "силу превращения над хлебом и вином", т.е. исключительный бред. Поскольку сейчас я пребываю уже на этапе корректуры молитвенника, то сильных изменений в тексте мы не сделаем, прежде всего ввиду ограниченного количества знаков. Однако я бы просила помощи какого-нибудь хорошего человека, который знает как французский, так и католичество. (Ибо "недостаточно хорошие" люди уже предлагали "преображающую силу", напрочь не видя контекста Евхаристии, а не Преображения.)
В молитве св.Терезы из Лизьё за священников есть фраза, приблизительно звучащая так: дай им вместе с силой [пресуществления/перемены/преображения] Хлеба и Вина также и силу [пресуществления/изменения] сердец" - или же "силу Сердца", в другом варианте, что отправляет нас не к перемене сердец верующих, но к преображающей силе Сердца Христова.
То есть в разных вариантах перевода обнаружились разные варианты смысла. Пока ещё мы не идём в печать, я бы очень просила, чтобы грамотный человек нашёл эту молитву на французском и дал мне буквальный, максимально точный перевод этой фразы, только одной, остальное сомнений не вызывает.
И мей Год блесс ю))))
Спасибо.

Date: 2015-11-04 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] f_ja.livejournal.com
http://site-catholique.fr/index.php?post/PRIERE-pour-les-PRETRES-de-Sainte-THERESE-de-Lisieux
"Donnez-leur avec le pouvoir de changer le pain et le vin, le pouvoir de changer les cœurs" это предложение переводится как "дай им вместе с силой [пресуществления/перемены/преображения] Хлеба и Вина также и силу [пресуществления/изменения] сердец"

Date: 2015-11-04 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Добавлю, что Пресуществление - вполне себе богословский термин. В православной традиции по-русски (из ц.-сл.) употребляется еще претворение, но не уверена насчет русскоязычных католиков.

Date: 2015-11-04 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
В смысле важно сохранить один и тот же глагол в переводе? Просто параллелизм не подойдет?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios