[identity profile] anahata-sea.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Приветствую всех!
Прошу подстраховать с переводом:

"Швейцария глазами русских участников похода во время Итальянского и Швейцарского походов А.В. Суворова в 1799 году"

"Switzerland through the eyes of russians soldiers in the Italian and Swiss campaign of 1799" - так корректно звучит?

Date: 2015-11-04 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tuchkatuchka.livejournal.com
Switzerland through the eyes of Russian soldiers in the Suvorov's Italian and Swiss campaign of 1799

как минимум

Date: 2015-11-04 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
У Вас в оригинале про солдат ничего нет, только участники, и Суворова потеряли. Я бы так написала:

"Switzerland through the eyes of the Russians participants during Suvorov's Italian and Swiss campaigns of 1799"

Date: 2015-11-04 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А участники похода не солдаты? И партиципанты в чем?

Date: 2015-11-04 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Возможно (и даже скорее всего), что не солдаты (солдаты обычно не вели дневников и не оставляли мемуаров). Но participants и правда как-то уродливо выглядит тут.

Date: 2015-11-04 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Ну, раз нижние чины там тоже были, объединить их с офицерами в термине "soldier" вполне допустимо ПМСМ

Date: 2015-11-04 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
Объединяет солдат и офицеров, например, термин servicemen.

Date: 2015-11-04 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
Marchers - это скорее участники марша протеста. Военнослужащие - servicemen.

Date: 2015-11-04 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
а Вы перевод делаете или по-своему излагаете ? Если перевод, то партисипанты, если сами излагаете, то хоть клоуны.

Date: 2015-11-04 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В научном языке лучше никогда не переводить, а писать заново. В данном случае я бы назвал статью так:

"Switzerland through Russian eyes: Suvorov's Swiss and Italian campaigns of 1799" (не забудьте Russian с большой буквы и мн. число в campaigns)

Date: 2015-11-04 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Или "as seen by".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios