[identity profile] ilyina-valery.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, подкиньте идеи, как перевести выражение "candy brain".

Перевожу песню Sweet Sixteen. Выражение встречается в следующем контексте:
"Someone's built a candy castle
For my sweet sixteen
Someone's built a candy brain
And filled it in."
Перевод претендует на литературно-поэтический. Т.е. переводы типа "сладкий/сахарный мозг" и прочие не подходят.

Для меня "candy brain" - "приманка", учитывая историю создания текста, но это не совсем подходит по стилю произведения, которое я собираюсь создать. Какие могут быть альтернативы?

Всех отписавшихся заранее благодарю!

Date: 2015-12-04 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] temhuk.livejournal.com
Можно обыграть "Пряничный домик" "Подманил на сладкий пряник"

Date: 2015-12-04 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Там нет коннотации "приманка", ТС тут ошибается.

Date: 2015-12-04 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com

I'll do anything
For my sweet sixteen,
And I'll do anything
For little run away child

Gave my heart an engagement ring.
She took ev'rything.
Ev'rything I gave her,
Oh sweet sixteen.

Built a moon
For a rocking chair.
I never guessed it would
Rock her far from here
Oh, oh, oh, oh.

Someone's built a candy castle
For my sweet sixteen.
Someone's built a candy brain
And filled it in.

Well I'll do anything
For my sweet sixteen
Oh I'll do anything
For little runaway child

Well, memories will burn you.
Memories grow older as people can
They just get colder
Like sweet sixteen

Oh, I see it's clear
Baby, that you are
All through here
Oh, oh, oh, oh.

Someone's built a candy castle
For my sweet sixteen,
Someone's built a candy house
To house her in.
Someone's built a candy castle
For my sweet sixteen.
Someone's built a candy brain
And filled it in.

And I do anything
For my sweet sixteen
Oh, I do anything
For little run away girl.

Yeah, sad and lonely and blue.
Yeah, gettin' over you.
How, how do you think it feels
Yeah to get up in the morning, get over you.
Up in the morning, get over you.
Wipe away the tears, get over you,
get over, get over...

My sweet sixteen
Oh runaway child
Oh sweet sixteen
Little runaway girl.

Gave my heart an engagement ring
She left everything
Everything I gave her
Sweet sixteen
Built a moon
For a rocking chair,
Never guessed it would
Rock her far from here
Oh, oh, oh

Someone's built a candy castle
For my sweet sixteen.
Someone's built a candy house
To house her in.
Someone's built a candy castle
For my sweet sixteen
Someone's built a candy house
To house her in.

And I'll do anything
For my sweet sixteen
Oh, I'll do anything
For little runaway child.

Do anything
For my sweet sixteen
I'll do anything
For little runaway girl
Little runaway girl
Oh sweet sixteen
Oh sweet sixteen
Oh.

Никаких метафор тут нет, все в лоб. Про деньги/богатства вообще ни слова нет. Карамелька и в русском и в английском языке имеет один и тот же переносный смысл.

Date: 2015-12-04 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Мне дали карамельный дом
На сладкий день рожденьа
И карамельный мозг при нём
Набитый дребеденью.

Date: 2015-12-04 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
пардон, *Ей* дали, конечно. Опечатка.

Date: 2015-12-04 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] zmeuko.livejournal.com
Почему не просто "услада взора"? Вполне себе поэтично :)

Date: 2015-12-04 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
мозги пусты, и надо их наполнить

Date: 2015-12-04 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Не brain candy, а candy brain. При чём тут "приманка"?

Date: 2015-12-04 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Я знаю историю создания текста. Ваши мысли - выдумка, не имеющая к тексту отношения.

Date: 2015-12-04 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Вам выше предложили.

Date: 2015-12-04 08:27 pm (UTC)

Date: 2015-12-04 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А вы читали историю создания сами? Там все ровно наоборот, по сравнению с вашими домыслами.

16-летняя невеста миллионера его бросила за день до свадьбы, и он всю оставшуюся жизнь строил для нее замок из коралловй породы. Песня инспирирована ровно этой историей. Что впрочем не имеет никакого значения, т.к. переводить надо что написано, а не что вдохновляло автора.

Date: 2015-12-04 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
он построил ей замок
из сахара-песка
он запудрил ей мозги
сахарной пудрой
запер ее в доме
из сладкой карамели...

Не очень литературно, да))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios