[identity profile] o-aronius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
This ceremony was designed to instill renewed commitment to
God’s covenant with them.

Понимаю все слова и смысл фразы, но отчаялся сформулировать это нормальным русским языком, поэтому прошу помощи коллективного разума.

Заранее спасибо.

Date: 2015-12-09 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Церемония была составлена так что бы обновить привязанность к договору между ними и богом.

Date: 2015-12-09 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] bukvoed.livejournal.com
"...чтобы заново внушить приверженность договору с богом" ? Хм, коряво как-то получается.

Date: 2015-12-09 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
к завету между богом и ними.

Date: 2015-12-09 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] bukvoed.livejournal.com
Точно, завету.

Date: 2015-12-09 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
А какой в целом стиль? Не будет ли слишком пафосно, например, так: "Церемония предназначалась для того, чтобы заново раздуть в сердцах пламя приверженности божьим заветам".

Date: 2015-12-09 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Цель церемонии состояла в том, чтобы вновь наполнить сердца верующих решимостью оставаться верными тому завету, который они заключили с Б-гом.

Date: 2015-12-09 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pharmazevt.livejournal.com
Церемония была составлена так, чтобы она внушала обновленное чувство преданности завету между ними и Богом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios