[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Прислали дополнение к переводимому заказу, а там скриншоты с интерфейса. На одном из скриншотов, белым по чёрному: Report criteria has been changed. Please press Generate.
Не знаю, что и думать. Американская компания с вековой историей, уж если они не носители языка, то кто тогда.
Видимо, оставлю Press.

Date: 2015-12-21 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Просто разные люди по-разному пишут. Когда-то в одной фирме программист мне говорил: "Кнопки НАЖИМАЮТ" (я переводил с английского на русский, и в оригинале там было "click" - я так и переводил, "щелкните", а программисту не понравилось). Строго говоря, Press лучше, поскольку у многих экранных кнопок есть еще клавиатурный код, комбинация клавиш по нажатию которой эта экранная кнопка "нажимается". Т. е. активировать экранную кнопку можно не только щелчком мыши. Но вообще это вопрос вкуса конкретных авторов и терминологии конкретной фирмы. ИМХО.

Date: 2015-12-21 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
Согласен. Если достаточно детально изображена клавиша, да еще и "нажатие" визуально отображается, то скорее Press.

Date: 2015-12-21 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
+ нужно учитывать то, что на рынке всё больше появляется устройств с сенсорными экаранами, например планшеты или гибридные ноутбуки, следовательно, выражение "click", скорее всего, устареет :)

Date: 2015-12-21 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Для сенсорного экрана отдельное слово - "tap". И при обычной работе на персональном компьютере щелкать мышью удобнее, чем тыкать пальцем в экран. Поэтому если и устареет, то нескоро.

Но опять же, по-любому получается, что лучше использовать "Press".

Date: 2015-12-21 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
criteria have?

Date: 2015-12-22 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Это, несомненно, носители, потому что в этом предложении нет ошибок. И criteria в ед. ч. спокойно употребляется в американском английском, press... C press я совсем не поняла - что смущает?

Date: 2015-12-22 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Нет-нет, именно press! О кнопках на экране говорят press. В конкретных случаях, например, открывая папки, говорят double-click to open, или если нужно указать клавишу - правую или левую, но кнопки только press. Не говорят click START, только press START, press STOP и так далее. Точно носители :) Хотя бы по единственному числу criteria. Наш слишком умный человек обязательно во множественном скажет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios