oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Контекст: молодой священник Джеффри с группой коллег пытается остановить уличную преступность в Бостоне. Они идут на улицу, чтобы разговаривать с членами подростковых банд.

“So we walked,” Jeffrey recalled. “We walked from ten at night until two in the morning. And it was always poppin’.” Не могу понять - это треск выстрелов имеется в виду или другое что-то?
Заранее спасибо.

UPDATE. Ответ найден большинством голосов: "Вокруг не прекращалась движуха". Всем спасибо.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2015-12-28 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ах! Эти баловники, подростки, наверно, большие любители соды (кока-колы)... :)))

Date: 2015-12-28 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Это все-таки Бостон, а не Афганистан. Вряд ли стреляли так много.

Date: 2015-12-28 02:38 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Мне кажется, что даже в самые крутые времена и в самом плохом районе постоянная стрельба это как-то слишком. Но черт его знает.

(frozen)

Date: 2015-12-28 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
В оригинале написано прямо "Постоянно раздавались громкие хлопки". А уж что там хлопало, пистолеты или шарики лопали - это уже автор оставил додумывать читателю.

Date: 2015-12-28 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
а в предыдущих предложениях точно нет ничего наводящего?

Date: 2015-12-28 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] brightist.livejournal.com

мало контекста, непонятно о чем идет речь под "it"
и почему вы решили, что это выстрелы?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=poppin

(frozen)

Date: 2015-12-28 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] brightist.livejournal.com

какое именно слово навело вас на мысль о хлопках?

(frozen)

Date: 2015-12-28 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
А что, по-Вашему, означает pop в основном значении этого слова в английском?
Вспомните хотя бы pop drink.

Date: 2015-12-28 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
не может ли иметься в виду, что им приходилось постоянно заскакивать в какие-либо заведения, чтобы поговорить с кем хотели? (впрочем, в таком случае фраза по идее требует продолжения)

(frozen)

Date: 2015-12-28 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] brightist.livejournal.com

в бы для разнообразия даже хотя бы в гугл заглянули :)

Date: 2015-12-28 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] shengenazvale.livejournal.com
речь скорее всего идёт о том, что скучать им не приходилось, то есть всё время были какие-то приключения

Date: 2015-12-28 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] valera-kolpakov.livejournal.com
На жаргоне это слово еще означает принимать наркотики или сильнодействующие препараты.
Есть такая песня "Drugs You Should Try It" by Travis Scott

и там есть похожие слова
We up all night, from dawn to dusk it's always poppin'

Не удивлюсь, если имелись ввиду прямо слова песни.

(frozen)

Date: 2015-12-28 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
А зачем Гугл, когда я и так среди англоговорящих живу?

Date: 2015-12-28 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] valera-kolpakov.livejournal.com
В Америке как раз молодежь потребляет таблетки: обезболивающие, транквилизаторы и стимуляторы. Их продают на улице. Мне как стоматологу, периодически работающему в неблагополучной местности, постоянно приходится отбиваться от таких попрошаек. Удалю один зуб, а они ходят и ноят, что болит, выклянчивают таблетки. Пять долларов за таблетку вайкодина - цена наулице. Один пациент у меня так зубы все зубы удалял - поштучно. Заплатит 80 долларов, выпросит 16 таблеток вайкодина, продаст - наберет на следующий зуб.

Date: 2015-12-28 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] valera-kolpakov.livejournal.com
Не священники, а молодежь вокруг них. Мне думается, что намек шел как раз на эту популярную среди наркоманов песню, что они и день и ночь "popping". Я не могу быть увереным на 100%, но именно это значение мне кажется логичным.

(frozen)

Date: 2015-12-28 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] brightist.livejournal.com

ну хотя бы для того, чтобы не позориться с вашим попом среди русскоговорящих :)

Date: 2015-12-28 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] o-goncho.livejournal.com
My lip gloss be cool
My lip gloss be poppin

:-)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios