Добрый день!
Прошу помощи: что, с вашей точки зрения, может означать причастие inféré во 2-м предложении? Далее в статье речь идет о том, что бывают биологические и приемные родители, искусств. оплодотворение, суррогатные матери и т. д.,что усложняет отношения родства.
Реальные, постулируемые и...?
Enfin, ces relations et ces notions de parenté compénètrent le champ entier de la vie et des activités sociales. Réelles, postulées ou inférées, elles impliquent des droits et des devoirs bien définis, différents pour chaque type de parents.
Прошу помощи: что, с вашей точки зрения, может означать причастие inféré во 2-м предложении? Далее в статье речь идет о том, что бывают биологические и приемные родители, искусств. оплодотворение, суррогатные матери и т. д.,что усложняет отношения родства.
Реальные, постулируемые и...?
Enfin, ces relations et ces notions de parenté compénètrent le champ entier de la vie et des activités sociales. Réelles, postulées ou inférées, elles impliquent des droits et des devoirs bien définis, différents pour chaque type de parents.
no subject
Date: 2016-01-05 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-05 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-05 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-05 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-05 08:20 pm (UTC)это значение требует конкретики, а ее нет.
no subject
Date: 2016-01-06 06:19 am (UTC)Я предполагаю, что имеется в виду ситуация, когда вне формального родительства и без явных заявлений чедовек ведет себя как родитель и это (неявно?) накладывает на него некоторые обязательства и дает ему некоторые права, по кайней мере в глазах общества.
no subject
Date: 2016-01-07 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-08 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-08 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-08 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-08 10:55 pm (UTC)Я предлагаю "подразумеваемый" в качестве замены "умозаключительному", в том смысле, что родственная связь выводится логически из обстоятельств, "имеется в виду, пока не доказано обратное".
На основе приведённой вами информации я думаю (мои догадки, конечно же), что автор имел в виду что-то подобное:
réels - традиционные отношения, родительская связь на основе биологического родства: родитель и ребёнок
postulés - юридическая родственная связь между биологически неродственными людьми, принимаемая как данность:приёмный родитель - приёмный ребёнок
inférés - возможно, имеется в виду связь типа генетическая мать - воспитываемый ей, но выношенный суррогатной матерью ребёнок. (типа биологически они родственники, но в глазах общества всё не так просто) (???)
Вообще чем больше я думаю, тем более мутная фраза, по крайней мере, вне контекста. Если автор дальше никак к этим понятиям не возвращается (судя по вашим ответам) и не приводит примеров, их проясняющих, я бы, если честно, не заморачивалась сильно. Если автор не соблаговолил объяснить, то вряд ли переводчик сможет адекватно расшифровать. В любом случае, мне кажется, это не какие-то общепринятые термины, если их даже сам автор не придерживается.
no subject
Date: 2016-01-09 09:06 am (UTC)Отношения "генетическая мать - ребенок (выношенный суррогатной матерью)" можно назвать и postulés, т. к. они не могут не быть закреплены юридически. А отчасти и réels, ведь общий генетический материал - вполне реальная вещь.
Я в результате пока что написала "опосредованные" (исходя из соображений, изложенных выше http://ru-translate.livejournal.com/14433862.html?thread=115975238#t115975238), еще дня три на раздумья у меня есть...
no subject
Date: 2016-01-10 07:50 pm (UTC)Я понимаю postulé именно как отношения, которые имеют только юридическую основу, без биологической ("мы условились считать так").
Про inféré я ещё думала,что это могут быть отношения, скажем, между ребёнком и мужем его матери (т.е. мужчина воспитывает ребёнка, считая себя его отцом, но не знает, что ребёнок не от него). Т.е. подразумевается, что ребёнок его (пока не доказано обратное).
no subject
Date: 2016-01-10 08:07 pm (UTC)Далее идет абзац, к-рый я привела, но процитирую его до конца:
Enfin, ces relations et ces notions compénètrent le champ entier de la vie et des activités sociales. Réelles, postulées ou inférées, elles
impliquent des droits et des devoirs bien définis, différents pour chaque type de parents. D’une façon plus générale, on peut dire que
dans ces sociétés la parenté et l’alliance constituent un langage commun, propre à exprimer tous les rapports sociaux : économiques, politiques,
religieux, etc., et non pas seulement familiaux".
Поэтому, как мне кажется, речь идет о родстве и даже о свойстве. Другое дело, автор-то знает, что дальше он сконцентрируется на браке и деторождении.
no subject
Date: 2016-01-10 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 08:36 pm (UTC)Спасибо за помощь!