[identity profile] ffennimmorr.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем здравствуйте!
Тема категорически не моя, но это часть большого документа, так что было не отвертеться.
Вопрос такой: насколько корректно в следующей фразе перевести "leverage" как "привлечь"?

$93 million invested into 27 companies leveraging over $2 for every $1 committed
Мой вариант:
93 млн. долл. инвестировано в 27 компаний: на каждый доллар, инвестированный по обязательствам, привлечено более двух

С понятием левериджа я смутно, но знакома, однако не знаю, как его упихать в контекст данного предложения. Речь идет о венчурном фонде, который оказался удачным проектом.

И здесь же второй вопрос: лучше сказать "по обязательствам" или "по коммитментам"?

Date: 2016-01-16 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
По-моему это неправильно. У вас получается всего три доллара, один commuted плюс два leveraged... Но их всего два в игре, на каждый "свой" (committed) доллар. Я не знаю банковских терминов по-русски, но смысл слова leverage состоит
в том, что ты играешь большей суммой нежели вложил сам

Date: 2016-01-16 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Обычно leverage означает вот что. Вы выходите на рынок (скажем, акций) с $100. Вам дают ссуду (leverage) еще на $200 и таким образом вы можете играть с $300. Это и есть "leveraging $2 for each $1". Выиграли - круто, забрали прибыль, расплатились с брокером, свобода. Но при проигрыше вы можете оказаться должны больше, чем вложили. По-русски как перевод "Leverage" я слышал термин "плечо" (как у рычага), но вот как его поставить в глагольную форму (leveraging), я не знаю.

Date: 2016-01-17 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Насколько я понимаю, "committed" - это их собственные средства, который они сами выделили (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1706076_1_2&s1=funds%20committed), а "leveraging" - это привлеченные со стороны (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=leveraged%20investment)

Соответственно наверное "привлекают свыше 2 долл. США на каждый собственный доллар"

По сравнению с вашим вариантом я убрал "заемных средств", для краткости (ибо как еще можно привлечь, кроме займов в той или иной форме?) и добавил "собственный", для ясности.
Edited Date: 2016-01-17 07:48 am (UTC)

Date: 2016-01-17 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Увы, этого не знаю совсем.

Date: 2016-01-17 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
А, ну мы с вами оба нашли. В первом приближении я бы написал "первый инвестор" (учитывая, что этот лид ордер у них "who")

Date: 2016-01-17 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
И еще, в качестве варианта:

Инвестор первого раунда финансирования

http://abv24.com/sotrudniki-i-investory-instagram
Baseline Ventures – «посевной» инвестор и инвестор первого раунда финансирования Instagram.

Date: 2016-01-17 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
В принципе, есть такой термин "лид-инвестор". Я не уверен, что он вам подойдет, но посмотрите - может быть.

Date: 2016-01-17 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вообще похоже вы правы. Только как-то сказать это надо по-особому, типа "первый приказ"

http://capitalistcreations.com/who-is-your-lead-order/
A lead order is simply the first money willing to invest in your round of funding

Date: 2016-01-17 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++часто придется делать первоначальную инвестицию в тот или иной фонд+++ легко заменяется на: "зачастую придется выступать в качестве инвестора первой очереди в отношении какого-либо фонда"

Я ни на чем не настаиваю (сам этого ничего не знаю), но можно и так и так.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios