[identity profile] xenialtg.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, перевод/значение слов: 3DMG (three dimensional maneuver gear), ereri, winmin, rivamika (речь идет о манге ("Атака титанов"), последние 3 слова, насколько я поняла, описывают отношения героев)

Контекст:
"When Titan Eren was fighting the Female Type Titan in the square, and Jean asked for permission to garb his 3DMG to help out.."
" No one in the ereri ship purposely selected Eren for his age and decided it would be the best idea to find a character who might be older than him above 10 years just because age gap is so alluring otherwise they could just as much ship winmin or rivamika or whatever other ship has age gap - it would not have to be particularly ereri."

Заранее большое спасибо!

Date: 2016-01-16 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pingvinko.livejournal.com
Последние три слова - части имен двух героев, слепленных вместе. Ereri - соответственно будет Eren + еще кто-то, кто заканчивается или начинается на RI или ERI. WINMIN так же, кто-то, кто начинается или заканчивается на WIN и кто-то на MIN и т.д. Имен не знаю, так как не читала, но надеюсь по тексту они у вас есть и вы поймете кто + кто там.
ship надеюсь, знаете, что значит в этом контексте?
Edited Date: 2016-01-16 12:50 pm (UTC)

Date: 2016-01-16 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] haomaru.livejournal.com
Eren + Levi (Rivai в японской транскрипции) яойный вариант
Levi + Mikasa
Erwin + Armin ещё один яой
Ищется по картинкам в гугле и сверяется с иллюстрированным списком персонажей.

Date: 2016-01-16 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] aikr.livejournal.com
По первому слову — копирую из вики: Солдат обучают сражаться и убивать гигантов с помощью устройства «пространственного маневрирования» (яп. 立体機動装置 риттай кидо: со:ти, досл. «прибор для мобильного маневрирования в трёхмерном пространстве»).

Date: 2016-01-16 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
устройства «пространственного маневрирования» - Боже мой! Из-за того, что кто-то так однажды "официально" перевел мы теперь должны пользоваться этим языковым дерьмом!
Edited Date: 2016-01-16 02:24 pm (UTC)

Date: 2016-01-16 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Оригинальное "three dimensional maneuver gear" звучит ровно так же, увы :(

Date: 2016-01-16 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
"оригинальное" вообще написано на японском. Насколько оно нормально на нем звучит, я, увы, не в курсе.

Date: 2016-01-17 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ligist.livejournal.com
Когда это фанатские переводы (или фанфики) были связаны "официальным" переводом? Они-то часто про преемственность перевода имён и названий не слышали, каждая команда свой вариант пихает...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios