[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый вечер!
Перевожу на английский язык вступление к дипломной работе. Студент цитирует три книги: русского автора, американца и француза. Название американской книги нашла в сети, но есть сомнение: если студент его читал и для диплома использовал в русском переводе, то надо ли мне писать название как в оригинале или на русском? И как быть с русским и французом? Француза, кстати, в сети в оригинале не нашла.
Если кто-то знает, подскажите, пожалуйста. Я пока склоняюсь к тому, чтобы всех троих оставить на русском.

Заранее спасибо!

UPD: Прошу прощения, неточно сформулировала. Студент указывает названия книг, которые использовал для работы. Указывает на русском, так как работа тоже на русском.

Date: 2016-02-24 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
ИМХО, если Вам нужно было бы указывать выходные данные, то тогда надо указывать выходные данные русского перевода на русском с указанием имен переводчиков. А если просто название книги в тексте, то лучше указывать название оригинала, иначе читатель не поймет, о какой книге речь. Можно где-то в уголке упомянуть, что студент пользовался русским переводом. И цитаты тоже, если есть доступ к оригиналу, нужно указывать в оригинале, а не в обратном переводе с русского.

А француза даже на Амазоне нет? Там даже давно не переиздававшиеся издания есть. Если повезет, то и с предпросмотром начала текста. А если совсем повезет, то цитата может оказаться как раз из начала.
Edited Date: 2016-02-24 06:00 pm (UTC)

Date: 2016-02-24 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Вот здесь (http://www.sovetnik.ru/press/2003/01/29/press_20561.html?template=96) его зовут Philippe Boirie, но такого человека Гугль не знает. Возможно, это Philippe Boiry (https://en.wikipedia.org/wiki/Philippe_Boiry). Как называется его книга?

Date: 2016-02-24 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Эта книга? Philippe A. Boiry, Les relations publiques ou la strategie de confiance (http://www.amazon.fr/Les-relations-publiques-strategie-confiance/dp/2212035144).

Date: 2016-02-24 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Не так случайно:

Philippe Boiry ?

Их много с таким именем-фамилией, еще бы знать, в какой области он работал.

Date: 2016-02-24 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Уже ответили. Во какие у Вас помощники! :)

Date: 2016-02-24 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
А студент на какие издания ссылается? А если, цитируя, не ссылается (что странно), нельзя ли его спросить? В принципе, насколько я знаю, при переводе полагается ссылаться на издание на языке перевода, если оно есть.

Date: 2016-02-24 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Вообще-то при непрямом цитировании тоже полагается давать ссылки... В англоязычной научной литературе принято давать оригинальные названия публикаций, если они написаны на распространённых языках (нп. французском, немецком), можно в скобках дать перевод названия на английский язык. Если же студент читал французского автора по-русски и узнать название оригинала никак невозможно, тогда делать нечего, надо просто перевести его на английский.

Date: 2016-02-24 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
С русским хуже... я видел, что иногда просто переводят на английский, иногда транслитерируют латиницей (но не транслитом, это русское изобретение). На самом деле жёстких единых правил нет.

Date: 2016-02-25 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет, не лучше. В таком случае дается французское название. Если известен изданный английский перевод, можно дать ссылку на него.
Edited Date: 2016-02-25 12:26 pm (UTC)

Date: 2016-02-24 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] polryby3.livejournal.com
см ГОСТ Р 7.0.5–2008 Библиографическая ссылка

Date: 2016-02-25 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вообще-то это его, студента, работа, обеспечить ссылки, а не переводчика.

Date: 2016-02-25 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Принято транскрибировать, затем двать в скобках английский перевов и слова "in Russian". Если существеут английский перевод (в нашей науке почти всегда существует), то дается транслитерацие, а вскобках (Eng. trans. И ссылка на перевод).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios