[identity profile] cave-canem0.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!
Скажите пожалуйста, выражение "not at all" после "Спасибо" употребляется в "Старой Доброй Англии"?
Поиск в Google приводит к неоднозначному результату.
Спасибо.

Date: 2016-03-05 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В современном американском не употребляется. В Англии не слышал, но может и употребляется.

Date: 2016-03-05 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет, скорее наоборот. Если вообще есть разница.

Date: 2016-03-05 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Он более бедный, да, особенно в области разговорной речи и сленга, но не хамский. Наоборот, демонстративно вежливый. Причина простая: Вы будете хамить человеку, у которого в заднем кармане вполне может оказаться пистолет? Вот то-то же :))))

Date: 2016-03-05 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
А почему вы решили, что он более бедный?

Date: 2016-03-06 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Потому что как литературный переводчик я постоянно с этим мучаюсь. На дюжину британских разговорных вариантов слова - пара убогих американских. У британцев целая россыпь эвфемизмов на любой вкус и степень испорченности. Американцы же, пардон, умеют ругаться только двояко: либо в Бога (т.е. совсем беззубо), либо в мать (т.е. на четыре буквы). Середины нет!

Date: 2016-03-07 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это не более белный, а менее диалектизоанный.

Прсмотрите, например, Уильяма Стайрона, какой у него язык бедный.

Вам просто по стечению обстоятельст попадплись американцы и британцы, пишущие в разных стилях.

Date: 2016-03-07 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
В принципе да, Вы правы, именно менее диалектизированный. Я тоже уже об этом подумала.

Date: 2016-03-07 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ligist.livejournal.com
А может дело и не в этом. Слышал про американскую поговорку: "Будь вежлив с каждым - любой может оказаться твоим присяжным заседателем".

Date: 2016-03-08 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Ага, тоже верно! :)))))))

Date: 2016-03-05 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
в неформальном контексте обычно no worries говорят или no problem. но никаких особых запретов на нот эт олл я не знаю, думаю, кто-то может и так говорит. особенно если надо подчеркнуть, что типа да пустяки - oh, not at all! вполне себе могу представить.

Date: 2016-03-05 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну нет, это вежливое именно и резать не будет, но если хотите именно разговорный вариант, ктр употребляется чаще, то я вам написала выше варианты.

Date: 2016-03-05 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
т.е. если вам надо "не стоит благодарности", то это скорее оно, а если "фигня вопрос", то no worries.

Date: 2016-03-05 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну как я уже сказала, оно действительно не то чтобы прямо всегда употреблялось как стандартное "не за что" на каждом шагу. возможно, немножко чопорное или устаревшее, не знаю. но ничего ужасного в этом нету, просто не самый распространенный сейчас вариант, но не ошибка и не позор уж, тем более для иностранца. все эти комплексы по поводу советской школы в основном у выходцев из самой советской школы, англичане (особенно лондонские) выслушивают ежедневно столько лажи, что излишней вежливостью вы их точно не шокируете :)

Date: 2016-03-05 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Остальное, что они пишут в этом блоге, весьма разумно. Напоминает, как мой сосед-австралиец в 1988 году прибежал ко мне с информацией "Another Russian family moved to our building. She is an English teacher. She speaks fantastic English! Nobody's been speaking like that for the last 200 years!"

В Америке "Not at all" звучит именно как ответ на вопрос "would you mine if I open the window?"
И у меня сильное подозрение, в UK тоже будет выглядеть stilted.

Date: 2016-03-05 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет конечно. Словарь говорит о том, что такая форма в СК употребляется - что и Паучау подтвердила. Но рамки узуса общие словари не идентифицируют; оборот может звучать совершенно правльно, но неествественно или странно в контексте обиходной речи.

Возьмем например слово reckon - http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/reckon?q=Reckon

В словаре написано значение этого слова. А что оно будет звучать весьма странно в ежедневной речи американских горожан, а не в романе из жизни Апплачей 50 лет назад, об этом в словаре ничего нет.

Пару лет назад у меня был спор с преподавателем англисйкого языка из Украины, который пытался меня убедить, что "токарь" переводится на английский как "Turner". И действительно, в словарях такое значение есть. Другое дело, что ни один нормальный англичанин не назовет токаря по металлу turner, только machinist or lathe operator.

Date: 2016-03-05 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да я не знаю, что сейчас есть. Может, "господин". В мое время было - товариш, и еще молодой человек (лет так до 45). Мужчина тоже, ага. Ну а последние 20 лет ко мне обращаются только как сэр... очень редко как "доктор", и каждый раз это меня крайне нервирует.

Date: 2016-03-05 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Хотя лично я в качестве маркера советской школы в первую очередь бы поставил "how do you do" в смысле "здравствуйте".

Date: 2016-03-05 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
тут по-моему произошла некоторая путаница советской школы и олд скула британского. хау ду ю ду говорят тоже, но разумеется это маркер возрастной, социальный и так далее. ходить и всем это говорить, будучи иностранцем не особо преклонных годов, конечно нелепенько будет довольно. вина советской школы в том, что они учили не разговорному, а книжному. ну так у них такому же русскому учат, подумаешь.

Date: 2016-03-05 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Что-то я этот ваш коммент не понял.

How do you do, естственно, говорят, только это ни разу не означает "здравствуйте", как нас учили, а означает "приятно познакомиться". В смысле, говорят только незнакомому человеку. В этом смысле, конечно, говорят, и, конечно, это звучит гораздо более формально, чем даже "nice to meet you". Но в смысле "здравствуйте" это даже не книжный, это вообще никакой.

Кстати сказать, я учился в 70-е годы, и нас таки учили, что гей - веселый... Я с этим раз капитально попался, когда принимал датского профессора в нашем институте.

Date: 2016-03-05 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а, вы об этом. я уже не помню, как учили меня в 90е (хотя самое главное, чему можно научить с этим выражением - это конечно ни в коем случае не отвечать "айм файн, хау ар ю"), но в общем незнакомым это тоже не все далеко сейчас говорят, найс ту мит ю куда популярнее. в кач-ве приветствия они наверное это с хау ар ю путали. или просто предполагали, что советскому чел-ку с любым иностранцем больше одной встречи не светит.

Date: 2016-03-05 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Последняя гипотеза мне весьма нравится!

Date: 2016-03-05 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Это никак не может быть маркером советской инглиш скул, поскольку имеется в общеизвестной книжке "Eckersley C.E. Essential English for Foreign Students". Учитель м-р Присли рассказывает студентам, как англичане отвечают на благодарность.

Date: 2016-03-05 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Если я правильно понимаю, этой книге более полувека.

Date: 2016-03-05 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Правильно понимаете. Я просто хочу сказать, что это самое что ни на есть английское выражение. И никакая "русская школа" здесь ни при чем. Насколько оно распространено сейчас я не знаю.

Date: 2016-03-05 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну так это вроде никто и не оспаривает.

ЕМНИП, how do you do тоже использовалось как 'здравствуйте', лет триста назад. А гей значило веселый еще в 60-х.

Date: 2016-03-05 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Я не понимаю, зачем вы мне это пишете. Я вроде пояснил свои соображения по поводу. Мне нечего добавить.

Date: 2016-03-05 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вот этот кусочек из Экерслея (мне тут намекнули, что это безнадежное старье, но тем не менее):

OLAF: I never quite know what to say when someone thanks me. For instance, yesterday I saw an old lady wanting to cross the road but afraid to start because of the traffic. So I took her arm and helped her across the road. Then she said, "Thank you very much. It was most kind of you to help me. Thank you." Do you know, I had no idea what to say.
MR. PRIESTLEY: An Englishman in such a case looks rather confused and murmurs something like, "Not at all," "That's all right" or "It's a pleasure." And then quickly passes on to something else.
JAN: Well, Mr. Priestley, this has been a very good lesson. You have helped me a very great deal. Thank you very much.
MR. PRIESTLEY: (rather confused): Oh-er-that's all right-it's a pleasure... (passing on quickly to something else). Now here are some exercises for you all.

Date: 2016-03-05 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
У меня no worries ассоциируется исключительно с Down Under.

Date: 2016-03-05 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а, ок. т.е. я это из головы беру по-вашему? я живу здесь 2 года, интегрирована нормально, общаюсь с нейтивами преимущественно (один из них у меня дома обитает). вы же собсьно вообще с другого берега пруда, но конечно имеете мнение, с чем я вас и поздравляю.

Date: 2016-03-05 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да я не против. Я только сказал, что у меня, и у многих других, ассоциируется с Австралией и НЗ. Там ниже я процитировал, объясняют, что относительно недавно проникло и в СК, ну все сходится.

Date: 2016-03-05 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
просто эта дополнительная лингвистика только сбивает с толка топикстартера. ему уже ответили, а он теперь будет думать, что его за австралийца примут не дай бог. был же простой прикладной вопрос, а мы тут развели какой-то лингвистический диспут. еще можно выяснить, как на мальте говорят, и почему - но зачем?

Date: 2016-03-05 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
О господи. Человека интересует не "можно ли так сказать", и "правильно ли это". Конечно, можно, конечно, правильно. Вопрос в том, насколько "окрашено" то или иное выражение. Я думаю, то факт, что no worries несет ярко выраженную "австралийскую" окрашенность, достаточно инпересен и для ТС. Как и то, что not at all в любом случае не является стилистически нейтральным выражением.

Date: 2016-03-05 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
И, как выясняется, не только у меня:

"No worries utilization migrated to New Zealand after origination in Australia. Its usage became more pervasive to British English after increased usage in Australian soap operas that aired on television in the United Kingdom."

А "No problem" это как раз наше, американское.

Date: 2016-03-05 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Покопавшись в голове, что я слышал в ответ на мое thank you, когда живал в Англии, вспомнилось (как ни странно) типичный обмен Thank you! - Thank you!, Ну и, пожалуй, самое распространенное, "My pleasure!" и, несколько реже, "don't mention it"

Вот интересное обсуждение носителей:
http://forum.wordreference.com/threads/dont-mention-it-not-at-all-youre-welcome.1264737/

Заметьте такой обмен мнений:
>>>don't mention it , not at all , you're welcome
Is there any difference among all of them?
>>>I would never say "not at all", I think it´s the most formal of the group. "Don´t mention it" also sounds a bit formal. "You´re welcome" is kind of in the middle, it works for both formal and informal situations. The very informal ways of saying the same thing are "no problem" and "sure". (Американец)
>>>>Agree with all of that. Would just like to add another informal way of saying the same: "forget it", for when someone thanks you for some small favour, its like "don't mention it" but more colloquial.(Британец).

Как видите, и американец и британец согласны с ``I would never say "not at all", I think it´s the most formal of the group.'' - это полностью отвечает на ваш вопрос о "маркере". Вас поймут, но в большинстве онстоятельств это будет звучать неуместно.
Edited Date: 2016-03-05 05:13 pm (UTC)

Date: 2016-03-05 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну в принципе да, сказать сеньк ю на сеньк ю и еще потом сверху добавить это как раз вполне по-британски :) юр велком я не рассматривала просто потому, что это "пожалуйста", а мы вроде обсуждали "не за что". так-то конечно, самое очевидное. донт меншн ит мне кажется американским почему-то больше, но может я ошибаюсь. меня лично ноу вориз/проблем устраивает, и я это слышу постоянно, т.е. за этот вариант я ручаюсь. хотя my pleasure вот хорошее тоже, я про него забыла.

Date: 2016-03-05 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А я что-то не улавливаю разницу между "пожалуйста" и "не за что" даже в русском.
You're welcome это как раз чисто американское, бриты смеются, когда это слышат. А вот don't mention нет, здесь это не больше развито, чем в СК, если не меньше.

No problem у нас очень популярно. Мне даже вроде говорили британцы, что это американизм, и раньше они так не говорили, но не ручаюсь. Сейчас вообще столько американизмов в британской речи, что не разберешь. Даже наш биллион вытесяет ваш миллиард.

Date: 2016-03-06 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Еще почему-то никто не помянул Never mind и That was nothing, - тоже вполне себе встречающиеся в ЮК ответы на спасибо. На некоторые виды спасиб, скажем так. (Я подозреваю, что второе - это какая-то континентальная калька, но хрен его знает).

Date: 2016-03-07 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вполне может быть калька с "de rien".

Hot off the press...

Date: 2016-03-06 05:06 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Foreigners’ phrase-books may tell them that, in reply to thank you, the British say Not at all or Don’t mention it, but it ain’t so. Those phrases have joined Much obliged and My good man in the car-boot sale of pleasantries now only brought out ironically, like kitsch stuffed squirrels under glass domes.

http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/12134927/Thank-you-very-much-indeed-for-not-saying-No-problem.html

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios