(no subject)
Mar. 14th, 2016 03:01 pmУважаемые участники, подскажите, правильно ли я перевёл этот отрывок? Боюсь ошибиться.
The striving of the human mind for a mode of existence more suited to its intuited potential than the ephemeral possibilities of this material realm, while admittedly a striving born of temporality, is nonetheless directed toward atemporal and divine perfection. This is a striving or desire rendered all the more poignant and worthy of philosophy precisely because it is born in the depths of existential angst, and not in the primitive ecstasies of unreflective ritual.
Стремление человеческого разума к способу существования, посвящённого в большей мере собственной созерцательной способности нежели эфемерным возможностям этого материального мира, будучи, очевидно, рождено во временной области, тем не менее устремлено к вневременному и божественному совершенству. Оное стремление, словно жажда, точно выявляет всю остроту и достоинство философии [Плотина], поскольку рождено оно отнюдь не в примитивном экстазе бездумных ритуалов, но в глубине экзистенциальной тревоги.
Из статьи Эдварда Мура о Неоплатонизме.
UPD. Прошу не ограничиваться ответом в стиле "переведено неправильно", но предложить свои правки.
The striving of the human mind for a mode of existence more suited to its intuited potential than the ephemeral possibilities of this material realm, while admittedly a striving born of temporality, is nonetheless directed toward atemporal and divine perfection. This is a striving or desire rendered all the more poignant and worthy of philosophy precisely because it is born in the depths of existential angst, and not in the primitive ecstasies of unreflective ritual.
Стремление человеческого разума к способу существования, посвящённого в большей мере собственной созерцательной способности нежели эфемерным возможностям этого материального мира, будучи, очевидно, рождено во временной области, тем не менее устремлено к вневременному и божественному совершенству. Оное стремление, словно жажда, точно выявляет всю остроту и достоинство философии [Плотина], поскольку рождено оно отнюдь не в примитивном экстазе бездумных ритуалов, но в глубине экзистенциальной тревоги.
Из статьи Эдварда Мура о Неоплатонизме.
UPD. Прошу не ограничиваться ответом в стиле "переведено неправильно", но предложить свои правки.
no subject
Date: 2016-03-14 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 01:51 pm (UTC)Предложите, пожалуйста, правильный вариант.
no subject
Date: 2016-03-14 01:10 pm (UTC)Неправильно. Но не переживайте, это достаточно сложный текст.
no subject
Date: 2016-03-14 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 07:16 pm (UTC)Вообще-то я не перевожу "интуитед потеншиал", я перевожу целиком всю фразу.
Хотя мой вариант не истина в последней инстанции, уверен, я бы сам его еще откорректировал. Особенно со второй фразой про примитивные экстазы. Я ее до конца не понимаю. Если б видел контекст, может, сильно иначе перевел бы.
no subject
Date: 2016-03-16 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-16 12:24 pm (UTC)"Такое устремление ума есть особая философская жажда, которая придает жизни тем большую
пронзительность и полноту, что рождается не в ритуальном экстазе, а в глубинах
экзистенциальной тревоги..."
no subject
Date: 2016-03-18 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-16 11:14 am (UTC)Переводить на русский это слово как "интуитивный", а не "созерцательны", скорее всего, означает вызвать иной ассоциативный ряд (с чем-то бессознательным, смутным, теневым, не связанным с интеллектом и пр.).
Я не уверен, конечно, но пока ничего лучшего не придумал.