DE --> RU

Mar. 14th, 2016 08:42 pm
[identity profile] gri.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья,

поможите. мозг взрывается. Не могу разобраться:

Die Beschreibung der Reise nach Bosnien blendet Zeitebenen aus der Vergangenheit in schneller Abfolge in die Erzählung

Описание поездки в Боснию в повествовании в быстрой последовательности (ЧТО ДЕЛАЕТ?) пласты времени [из] прошлого. (перевод пока не литературный, главное - понять.)

Заранее очень большое спасибо

Date: 2016-03-14 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] zverek-alyona.livejournal.com
Вплетает в повествование?

Date: 2016-03-14 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
не тот падеж с повествованием

Описание поездки в Боснию типа включает в повествование картинки из прошлого, которые быстро друг друга сменяют.

Date: 2016-03-14 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nekrasavitsa.livejournal.com
Может быть это можно перевести как "вплетает" , мне кажется это вписывается в контекст фразы.

Date: 2016-03-14 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nekrasavitsa.livejournal.com
Извиняюсь, уже написали такой комментарий.

Date: 2016-03-14 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не вплетает, а перемешивает. Повествование состоит из быстротсменяющих друг друга картинок из прошлого.

См. to blend. Немцы нынче постоянно вплетают английские слова.

Date: 2016-03-14 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] solstafir.livejournal.com
blenden — обычный немецкий глагол, в родстве с blind.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=blenden&l1=3#start
Тут, возможно, переносно-кинематографическое значение, но никак не англицизм.

Date: 2016-03-14 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Все так, только стандартное немецкое значение не имеет никакого смысла в этом контексте.

Date: 2016-03-14 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nagel-neu.livejournal.com
Мне кажется, речь о быстром коротком освещении чего-то, как фотовспышкой.
То есть быстро сменяющиеся картинки прошлого. Вплетать - слишком размеренное действие. Смешивать - вообще не отсюда, имхо.

Date: 2016-03-14 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nagel-neu.livejournal.com
Там случайно отделяемой приставки в конце не завалялось? :)
Вообще это обычный немецкий глагол, довольно часто используемый, а вот как производную от английского to blend я его ни разу не встречала.

Может, подумать в сторону калейдоскопа.

Date: 2016-03-15 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да нет там ничего сложного. Я же сказал, какой перевод - Повествование состоит из быстросменяющих друг друга картинок из прошлого.

Можете трактовать как англицизм, можете как киножаргон, смысл от этого не изменится.

Не верите, могу завтра у носителей спросить.

Date: 2016-03-15 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я был неправ. Проконсультировался с носителями, они сказали слово в слово как вы.

Date: 2016-03-15 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] asya-ne.livejournal.com

Немцы тоже могут опечататься. . Mich kann etwas blenden. Es blendet jemanden. Es blendet ein.  Es wird eingeblendet etc.
Проконсультировалась с немцем с хорошо поставленной речью, и первое, что бросилось в глаза - отсутствие ein. С ein смысл встаёт на место.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios