[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Плиз хелп

Mother Angelica succeeded at a task the nation’s bishops themselves couldn’t achieve

http://www.ncregister.com/daily-news/mother-angelica-1923-20161/#ixzz44BgqxK2M

Умерла Мать Анджелика, основательница американского католического телевидения. Арх.Чапут что-то сказал, что перевели гуглом и запихнули куда не надо. Как точно и правильно перевести данную фразу?
Спасибо.

Date: 2016-03-28 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Мать Анжелика успешно добилась того, чего не смогли добиться сами епископы нации.

Date: 2016-03-28 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
Мать Анжелика преуспела на поприще, на котором не были успешны епископы.

Дословно переводить "епископы народа" или "епископы нации" вовсе не нужно.
Здесь идёт некое противопоставление, что обычная монахиня достигла того, чего не смогли высшие чины Церкви.

Date: 2016-03-28 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
С Пасхой Вас! Всех благ!

Date: 2016-03-28 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Ну почему же "вовсе не нужно", если написано? Если бы хотели сказать просто "епископы", наверное написали бы без всяких "нейшнз". Я не знаю, как лучше сказать, но первое, что приходит в голову - это "епископы нашего народа", ну или просто "американские епископы".

Date: 2016-03-28 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
А, ну да, самое простое конечно в голову не пришло :)

Date: 2016-03-28 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
Смысловое значение слова "themselves" в данном случае лучше будет дать словом "даже".
Таким образом вся фраза, на мой взгляд, будет выглядеть так - Мать Анжелика преуспела на поприще, на котором не были успешны даже епископы.

Date: 2016-03-28 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
"Не переводи всё, что написано". - кто-то из классиков сказал.
:-)

А если серьёзно, то не приходилось ли вам читать "Сказать почти то же самое" Умберто Эко???
Мне кажется, что любой, занимающийся переводом, просто обязан прочесть этот труд.

Основная мысль, которую пытается донести до читателей Умберто Эко, заключается в том, что главным при переводе являются те ощущения (чувства, если хотите), которые должны возникнуть у слушающего (читающего) перевод, что и у слушателя (читателя) текста языка оригинала.
Неужели вы не сталкивались с ситуацией, когда текст-оригинал состоит, например из 10 слов, а точный и правильный перевод из 15? Или из 7? Или когда абзац текста-оригинала переводится двумя абзацами или всего несколькими предложениями? Или что литературный перевод всегда будет отличаться от дословного?

Я сходил по ссылке и из текста следовало, что мать Анжелика (простая монахиня)обладала успехами на том поприще, что были недоступны священноначалию (то есть умудрённым и опытом и саном руководителям Церкви). Все они могут быть названы епископатом (потому что именно епископату принадлежит власть в Церкви) или священноначалием. А все эти митрополиты, кардиналы, даже сам папа - только лишь наименования отдельных должностей.
Поэтому, надеюсь, в данном конкретном случае перевод мною данный, будет наименее худшим образом обозначать мысль, которую пытается донести автор текста.

Причём слово nation's подразумевает не столько национальную составляющую, а скорее выражение "народ Божий", которым иногда называют сообщество верующих людей. Пусть даже и в какой-то конкретной стране.
А словосочетание "nation's bishops" будет обозначать именно руководящую и наиболее опытную церковную верхушку. А это опять же - епископат. И слова "американские", "нация" или "народ" тут вовсе не обязательны.

Date: 2016-03-28 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] menellinnaro.livejournal.com
"Мать Анджелика справилась с задачей, над которой безуспешно бились наши епископы".

Мне страшно подумать, как это могло выглядеть в гуглопереводе...

П.С. Христос воскресе!

Date: 2016-03-28 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В зависимиости от контекста это можно перевести как "не смогли добиться" или как "не смогли бы добиться". Я думаю, второй вариант более вероятен - если только из предыдущего текста выступления Чапута не ясно, что группа епископов реально пыталась сделать то же самое, но не преуспела.
Edited Date: 2016-03-28 11:55 am (UTC)

Date: 2016-03-28 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
Или "не преуспели"... Что точнее. Особенно в сравнении с простой монахиней.
А она-то как раз "преуспела" и на "этом поприще". Текст-то явно написан человеком церковным.

Date: 2016-03-28 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это вы мне писали или кому-то другому?

Date: 2016-03-28 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
Вам, но можете не обращать внимания...

Date: 2016-03-28 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Пожалуйста. Просто я писал о том, что в данной фразе could может обозначать как Past Indicative, так и Subjunctive, и решительно не понял, какое отношение имеет к этому ваш комментарий.

Date: 2016-03-29 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Нужно смотреть контекст (пардон, нет времени), но, как мне кажется, фраза имела смысл: мать А. успешно справилась с задачей (расширения церковного "прихода", охват максимальной аудитории посредством телевидения), которую так "страстно" стремились решить епископы ("надсмотрщики" - как переводится это слово с греческого - местной паствы).
Главная цель любого религиозного (да и не только) объединения - расширение сферы своего влияния/власти. Из-за этого и раньше, и теперь ведутся религиозные (а часто - под прикрытием именно национальных интересов) войны.
Телевидение же "обрабатывает" каждого ежедневно.
Но надо ещё смотреть по тексту. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios