Engl upd: done
Mar. 28th, 2016 12:21 pmПлиз хелп
Mother Angelica succeeded at a task the nation’s bishops themselves couldn’t achieve
http://www.ncregister.com/daily-news/mother-angelica-1923-20161/#ixzz44BgqxK2M
Умерла Мать Анджелика, основательница американского католического телевидения. Арх.Чапут что-то сказал, что перевели гуглом и запихнули куда не надо. Как точно и правильно перевести данную фразу?
Спасибо.
Mother Angelica succeeded at a task the nation’s bishops themselves couldn’t achieve
http://www.ncregister.com/daily-news/mother-angelica-1923-20161/#ixzz44BgqxK2M
Умерла Мать Анджелика, основательница американского католического телевидения. Арх.Чапут что-то сказал, что перевели гуглом и запихнули куда не надо. Как точно и правильно перевести данную фразу?
Спасибо.
no subject
Date: 2016-03-28 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 09:48 am (UTC)Дословно переводить "епископы народа" или "епископы нации" вовсе не нужно.
Здесь идёт некое противопоставление, что обычная монахиня достигла того, чего не смогли высшие чины Церкви.
no subject
Date: 2016-03-28 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 10:13 am (UTC))))
no subject
Date: 2016-03-28 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 10:14 am (UTC)(А гордость американцев _нацией_ - это отдельная тема)))
no subject
Date: 2016-03-28 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 12:33 pm (UTC)Таким образом вся фраза, на мой взгляд, будет выглядеть так - Мать Анжелика преуспела на поприще, на котором не были успешны даже епископы.
no subject
Date: 2016-03-28 12:27 pm (UTC):-)
А если серьёзно, то не приходилось ли вам читать "Сказать почти то же самое" Умберто Эко???
Мне кажется, что любой, занимающийся переводом, просто обязан прочесть этот труд.
Основная мысль, которую пытается донести до читателей Умберто Эко, заключается в том, что главным при переводе являются те ощущения (чувства, если хотите), которые должны возникнуть у слушающего (читающего) перевод, что и у слушателя (читателя) текста языка оригинала.
Неужели вы не сталкивались с ситуацией, когда текст-оригинал состоит, например из 10 слов, а точный и правильный перевод из 15? Или из 7? Или когда абзац текста-оригинала переводится двумя абзацами или всего несколькими предложениями? Или что литературный перевод всегда будет отличаться от дословного?
Я сходил по ссылке и из текста следовало, что мать Анжелика (простая монахиня)обладала успехами на том поприще, что были недоступны священноначалию (то есть умудрённым и опытом и саном руководителям Церкви). Все они могут быть названы епископатом (потому что именно епископату принадлежит власть в Церкви) или священноначалием. А все эти митрополиты, кардиналы, даже сам папа - только лишь наименования отдельных должностей.
Поэтому, надеюсь, в данном конкретном случае перевод мною данный, будет наименее худшим образом обозначать мысль, которую пытается донести автор текста.
Причём слово nation's подразумевает не столько национальную составляющую, а скорее выражение "народ Божий", которым иногда называют сообщество верующих людей. Пусть даже и в какой-то конкретной стране.
А словосочетание "nation's bishops" будет обозначать именно руководящую и наиболее опытную церковную верхушку. А это опять же - епископат. И слова "американские", "нация" или "народ" тут вовсе не обязательны.
no subject
Date: 2016-03-28 10:21 am (UTC)Мне страшно подумать, как это могло выглядеть в гуглопереводе...
П.С. Христос воскресе!
no subject
Date: 2016-03-28 10:51 am (UTC)Воистину воскресе!
no subject
Date: 2016-03-28 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 12:22 pm (UTC)А она-то как раз "преуспела" и на "этом поприще". Текст-то явно написан человеком церковным.
no subject
Date: 2016-03-28 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-28 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-29 04:07 pm (UTC)Главная цель любого религиозного (да и не только) объединения - расширение сферы своего влияния/власти. Из-за этого и раньше, и теперь ведутся религиозные (а часто - под прикрытием именно национальных интересов) войны.
Телевидение же "обрабатывает" каждого ежедневно.
Но надо ещё смотреть по тексту. :)