рок-терминология, рус, рус-eng
Apr. 18th, 2016 10:29 amпипл, тут нужно допилить статью (на русском) об инди-рок-концерте из дикого канцелярита (Нора Галь бы удавилась) в приемлемый стиль _английского_ текста.
И как оказалось, я не представляю как выразить то состояние, которое в оригинале косноязычно названо "Ребята сплотили всех гостей в едином эмоциональном порыве и подарили премьеру песни (...) ". То ли потому что по-русски это не выразимо, то ли потому что старый стал. :-)
вот это сплочение единым драйвом, когда аудитория стоит на ушах от той эмоции, которую транслируют выступающие - как это выражается на языке рок-тусовки? Попробовал мультитран - он, естесно, таких словей не знает. Гугль тоже как-то не получается применить.
И как оказалось, я не представляю как выразить то состояние, которое в оригинале косноязычно названо "Ребята сплотили всех гостей в едином эмоциональном порыве и подарили премьеру песни (...) ". То ли потому что по-русски это не выразимо, то ли потому что старый стал. :-)
вот это сплочение единым драйвом, когда аудитория стоит на ушах от той эмоции, которую транслируют выступающие - как это выражается на языке рок-тусовки? Попробовал мультитран - он, естесно, таких словей не знает. Гугль тоже как-то не получается применить.
no subject
Date: 2016-04-18 07:35 am (UTC)The group shared their heart rhythm with the audience.
no subject
Date: 2016-04-18 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 03:04 pm (UTC)Один оз возможных вариантов:
They united the audience in one emotional drive.
Как вы понимаете, "dudes/chicks" не могут дарит песни Премьеру. Ну как чуваки и лабухи не могут.
no subject
Date: 2016-04-18 03:40 pm (UTC)Я так думаю))
no subject
Date: 2016-04-18 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 01:18 pm (UTC)