En->Ru, перевод tuckshop
May. 1st, 2016 03:01 pmДобрый день.
Вопрос: есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод слова tuckshop? В общем случае это мелкие магазины, торгующие всякой всячиной, обычно съедобной. Но тут из контекста (Зимбабве, середина 20го века) понятно, что они сооружены из подручных материалов и на звание магазина не тянут. Хочется этот оттенок самостроя сохранить. Напрашиваются два варианта: лавка и ларек. Лавка смущает некоторой архаичностью, а ларек - тем, что в него нельзя зайти.
Вопрос: есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод слова tuckshop? В общем случае это мелкие магазины, торгующие всякой всячиной, обычно съедобной. Но тут из контекста (Зимбабве, середина 20го века) понятно, что они сооружены из подручных материалов и на звание магазина не тянут. Хочется этот оттенок самостроя сохранить. Напрашиваются два варианта: лавка и ларек. Лавка смущает некоторой архаичностью, а ларек - тем, что в него нельзя зайти.
no subject
Date: 2016-05-01 01:08 pm (UTC)магазин, торговая точка, лавочка, торговое (заведение, помещение), лабаз (мучной); зеленная, овощная, суровская, галантерея, бакалея; ложе; лавчонка, духан, магазинчик, скамья, лавчушка
Если в русском языке в самом деле есть слово "духан", то это он. А так - я бы выбрала именно "лавку".
no subject
Date: 2016-05-01 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 04:16 pm (UTC)Пишите "лавка"
Date: 2016-05-01 05:05 pm (UTC)Такшопы смушают и англичан. Отыскал, погуглив: "<...>in Zimbabwe they are very different from the ones frequented by Billy Bunter and generations of English public school boys". :)))
Такшопы, как я понимаю, что -то вроде наших (я говорю о Торонто) convenience store, variety store. Еще, выезжаешь за город - в маленьких населенных пунктах у дороги стоят general store. Они - те же convenience store, только ассортимент поразнообразнее, и обязательно - General Store. Вроде российских сельмагов. И как прикажете их переводить? "Магазин со смешанным ассортиментом товаров"? Ха-ха-ха-ха. :)))
Я думаю, заговорив про "сочетание", вы затронули важную проблему.
Я когда-то, рассуждая на эту тему, привел в качестве примера "собаку", которая в любом языке собака и есть собака. Однако, когда, например, какой-нибудь Расул Гамзатов пишет: "Маячившая у сакли собака подбежала к нам и оскалила зубы", я понимаю, что он, скорее всего, представляет себе огромную кавказскую овчарку, а когда корейский автор пишет: "Маячившая у фанзы собака подбежала к нам и оскалила зубы", я уверен, что он рисует в своем мозгу небольшое, приземистое животное. А у японца собакой, наверно, какой-нибудь хин. И как прикажете приноравливаться к Кавказам, Кореям, Япониям, как переводить этих "собак", чтобы у читателя сложилось правильное представление о собаках? Ведь переведи "собаку" "собакой", китаец или кореец, читая Расула Гамзатова, как пить дать, представит перед саклей свою маленькую собачонку... :)))
no subject
Date: 2016-05-01 06:45 pm (UTC)Остановлюсь на лавке, видимо. Спасибо.
no subject
Date: 2016-05-01 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 07:37 pm (UTC)У меня была похожая проблема, когда герои в викторианской Англии пили чай из самовара. Он по сути и по функциям самовар, но если бы я написала "самовар", читатели меня просто распяли бы. Каюсь, не хватило духу, выкрутилась как-то...
no subject
Date: 2016-05-01 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-02 04:45 am (UTC)Сельпо по крайней мере магазин, а духан на самом деле вообще таверна.
no subject
Date: 2016-05-01 11:59 pm (UTC)а может быть "продавали с лотков"
no subject
Date: 2016-05-02 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-02 04:41 am (UTC)значит в эти ваши африканские шопы можно зайти
no subject
Date: 2016-05-03 01:32 pm (UTC)По сути слова это скорее при-лавок - то, что выкладывают перед магазином для быстрой торговли и зазыва покупателей, соорудив торговую точку из каких-нибудь подручных досок. Вполне может обходиться и без самого магазина, или даже называться shop.
Торговая точка не подходит? Ёмко и нейтральненько.)
no subject
Date: 2016-05-03 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-03 03:06 pm (UTC)