[identity profile] karchamal.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день.

Вопрос: есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод слова tuckshop? В общем случае это мелкие магазины, торгующие всякой всячиной, обычно съедобной. Но тут из контекста (Зимбабве, середина 20го века) понятно, что они сооружены из подручных материалов и на звание магазина не тянут. Хочется этот оттенок самостроя сохранить. Напрашиваются два варианта: лавка и ларек. Лавка смущает некоторой архаичностью, а ларек - тем, что в него нельзя зайти.

Date: 2016-05-01 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
из словаря:
магазин, торговая точка, лавочка, торговое (заведение, помещение), лабаз (мучной); зеленная, овощная, суровская, галантерея, бакалея; ложе; лавчонка, духан, магазинчик, скамья, лавчушка

Если в русском языке в самом деле есть слово "духан", то это он. А так - я бы выбрала именно "лавку".

Date: 2016-05-01 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Слово есть, но с текстом про Африку оно никак не сочетается. Лавочка.

Date: 2016-05-01 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_wwwera_/
лавчонка самое подходящее. торговый навес, развал.

Пишите "лавка"

Date: 2016-05-01 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Интересно, что бы могло сочетаться, указывать на африканский колорит? Зебровка? Жирафовка? :))) Шучу. Помимо лавки, на ум приходят магазинчик, сельмаг, сельпо... Такшоп, наверно, не годится... Лавка - лучше всего. Она и в Арктике лавка. :)))
Такшопы смушают и англичан. Отыскал, погуглив: "<...>in Zimbabwe they are very different from the ones frequented by Billy Bunter and generations of English public school boys". :)))
Такшопы, как я понимаю, что -то вроде наших (я говорю о Торонто) convenience store, variety store. Еще, выезжаешь за город - в маленьких населенных пунктах у дороги стоят general store. Они - те же convenience store, только ассортимент поразнообразнее, и обязательно - General Store. Вроде российских сельмагов. И как прикажете их переводить? "Магазин со смешанным ассортиментом товаров"? Ха-ха-ха-ха. :)))
Я думаю, заговорив про "сочетание", вы затронули важную проблему.
Я когда-то, рассуждая на эту тему, привел в качестве примера "собаку", которая в любом языке собака и есть собака. Однако, когда, например, какой-нибудь Расул Гамзатов пишет: "Маячившая у сакли собака подбежала к нам и оскалила зубы", я понимаю, что он, скорее всего, представляет себе огромную кавказскую овчарку, а когда корейский автор пишет: "Маячившая у фанзы собака подбежала к нам и оскалила зубы", я уверен, что он рисует в своем мозгу небольшое, приземистое животное. А у японца собакой, наверно, какой-нибудь хин. И как прикажете приноравливаться к Кавказам, Кореям, Япониям, как переводить этих "собак", чтобы у читателя сложилось правильное представление о собаках? Ведь переведи "собаку" "собакой", китаец или кореец, читая Расула Гамзатова, как пить дать, представит перед саклей свою маленькую собачонку... :)))
Edited Date: 2016-05-01 05:06 pm (UTC)

Date: 2016-05-01 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nekrasavitsa.livejournal.com
Лабаз

Date: 2016-05-01 07:37 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Мелочная лавочка однозначно.

У меня была похожая проблема, когда герои в викторианской Англии пили чай из самовара. Он по сути и по функциям самовар, но если бы я написала "самовар", читатели меня просто распяли бы. Каюсь, не хватило духу, выкрутилась как-то...

Date: 2016-05-01 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Сельпо.

Date: 2016-05-01 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Да ладно. Как и духан, сельпо в Африку не лезет.

Date: 2016-05-02 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
И вовсе не так.

Сельпо по крайней мере магазин, а духан на самом деле вообще таверна.

Date: 2016-05-01 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
иногда это называют "продавали с импровизированных прилавков"
а может быть "продавали с лотков"

Date: 2016-05-02 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
а, извините, не сразу понял,
значит в эти ваши африканские шопы можно зайти

Date: 2016-05-03 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Tuck - это выпуклая кромка кормы (кормушки, места для хранения еды :).
По сути слова это скорее при-лавок - то, что выкладывают перед магазином для быстрой торговли и зазыва покупателей, соорудив торговую точку из каких-нибудь подручных досок. Вполне может обходиться и без самого магазина, или даже называться shop.
Торговая точка не подходит? Ёмко и нейтральненько.)

Date: 2016-05-03 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Ели вы добавите "несколько" торговых точек - будет и точно, и по-русски. "Лавки", сооруженные наспех возле остановки автобуса, смотрятся нелепее. Ибо в русском тексте это подразумевает таки магазинчик. Хотя семантически - те же доски))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios