индонезийский английский
May. 6th, 2016 02:27 pmNon-contruction Competence and Qualification Construction Services Company Certificate (Sertifikat Kompetensi dan Kualifikasi Perusahaan Jasa Pemborong Non-konstruksi)
Коллеги, спасайте!
В индонезийском документе фигурирует вот такая хрень - некий сертификат, который компания должна получить в ТПП Индонезии. В скобках родной вариант, впереди... типа перевод на английский. У меня к двадцатой странице уже ум за разум зашел.
Кто переведет с индонезийского - тот гирой и пабидил, но и любые догадки приветствуются. Лично я не в состоянии даже понять, строительные там услуги или все-таки не строительные (в индонезийском варианте вижу только non-konstruksi, но в английском и non-construction, и construction).
p.s. перевожу на русский.
Коллеги, спасайте!
В индонезийском документе фигурирует вот такая хрень - некий сертификат, который компания должна получить в ТПП Индонезии. В скобках родной вариант, впереди... типа перевод на английский. У меня к двадцатой странице уже ум за разум зашел.
Кто переведет с индонезийского - тот гирой и пабидил, но и любые догадки приветствуются. Лично я не в состоянии даже понять, строительные там услуги или все-таки не строительные (в индонезийском варианте вижу только non-konstruksi, но в английском и non-con
p.s. перевожу на русский.
no subject
Date: 2016-05-06 01:41 pm (UTC)Я бы думал, что речь идет о сертификате (Non-construction Competence and Qualification Certificate), который подтверждает компетенцию компании, ее квалификацию (имеется в виду то, что она аттестована для этого дела) в сфере бизнеса, стоящего за пределами строительства, возведения строений и т.п. Construction Services Company, которое вклинилось в название сертификата - просто атрибут, называющий отнесенность компании к какой-либо сфере, в которой она работает, здесь - строительной. :)
Получается, таким образом, что компания оказывает услуги строителям, но аттестована она для услуг нестроительного характера.
Хорошо бы индонезистам посмотреть. :)
no subject
Date: 2016-05-06 01:47 pm (UTC)Спасибо за вашу версию! Правда, я думала обозначить это как "правоспособность и квалификацию", без компетенции. Хотя и "квалификация" кривовато смотрится...
no subject
Date: 2016-05-06 01:57 pm (UTC)Здесь так и просится "компетенция". Не гуглили другие сертификаты с "competence"?
Что до "квалификации", я как-то привык к этому словечку. :))) Имеется в виду, что компания отвечает неким требованиям...
no subject
Date: 2016-05-06 01:52 pm (UTC)Сертификат компетентности и квалификации строительной компании в сфере деятельности, не связанной с производством строительных работ
no subject
Date: 2016-05-06 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 03:02 pm (UTC)Сейчас мне пришло в голову, что "не-строительные" работы, для которых выдается этот сертификат, вполне могут быть связаны со строительными работами (например, материально-техническое обеспечение строительства). Поэтому предлагаю еще такой вариант:
Сертификат компетентности и квалификации строительной компании в отношении производства работ, которые не являются строительными работами
no subject
Date: 2016-05-06 03:25 pm (UTC)