[identity profile] prkrust.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день, господа переводчики!

Возможно кто-то из вас сможет дать мне дельный совет?
Перевожу текст, автор которого любит использовать фразу, в таком именно виде больше нигде не встречающуюся. Вроде и понятно, что он хочет сказать. Однако не везде.

Вот несколько моих вариантов перевода этой странной фразочки и кое-какие соображения.


It will not be without interest, therefore, to investigate whether the
geocentrist claim has indeed been ruled out of court.
Поэтому нам не мешало бы сначала выяснить, неужто приговор геоцентризму является окончательным и не подлежит обжалованию?

Contrary to the prevailing opinion, therefore, this hypothesis not been ruled out of
court
.
Следовательно, вопреки господствующему мнению, несостоятельность этой гипотезы не является истиной в последней инстанции.

The most that physics as such can say is that geocentric astronomy cannot be ruled out of court.
Самое большее, что может сообщить нам физика как таковая – это что геоцентрическую астрономию нельзя сбрасывать со счетов.

Словари говорят следующее:
rule out of order — признавать недопустимым; признать недопустимым; лишить слова
ruled-out goal - отмененный гол
rule out - исключать, отказаться, опровергнуть

С другой стороны есть употребимая форма:
out of court - полюбовно, во внесудебном порядке, не подлежащий обсуждению

А вот вместе получается странный гибрид.

Date: 2016-05-12 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] karchamal.livejournal.com
"Снять с рассмотрения"?

Классика.

Date: 2016-05-12 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] Даша Бирюкова (from livejournal.com)
Image (http://fastpic.ru)

Date: 2016-05-12 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] anastassa.livejournal.com
Из оксфордского словаря: rule/throw something out of court
to say that something is completely wrong or not worth considering, especially in a trial
The charges were thrown out of court.
Well that's my theory ruled out of court.
Мне кажется, в данном случае подойдет "отклонить за несостоятельностью", "признать несостоятельным".

Date: 2016-05-12 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Мне кажется, что первые два примера вы перевели хорошо, а третий несколько неточно. Я бы сказала:

The most that physics as such can say is that geocentric astronomy cannot be ruled out of court.
Самое большее, что может сообщить нам физика как таковая – это что геоцентрическую астрономию нельзя исключить по общим соображениям.

Date: 2016-05-12 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Пожалуй... физики так говорят, "по общим соображениям" или "из общих представлений". То есть, по сокупности представлений, известных наверняка (на тот момент). Скажем, закон сохранения энергии установлен, а термодинамика еще нет. Тогда возможность черпать энергию из мирового океана путем передачи тепла от холодного тела горячему нельзя исключить из общих представлений (cannot be rule out of court). Но есть соображения, согласно которым эту возможность можно смело исключить. А жаль!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios