[identity profile] power-l.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, как правильно перевести эту фразу: I don't want them to get that dependent on me either.

Просится: Я не хочу, чтобы они зависели от меня тоже,

но такое странное построение: them - в объектном падеже, to get - инфинитив, в общем, непонятная конструкция...

Date: 2016-05-21 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
Стандартная конструкция, ничего странного.
Контекста бы побольше, но в целом верно.
"Я не хочу, чтобы они и от меня зависели(стали зависимы, полагались) в такой степени" - как-то так.

Date: 2016-05-21 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
Вот, контекст все-таки нужен был. Тогда так:
"И не хочу, чтобы другой человек впал в такую зависимость от меня."
Не надо тут they понимать буквально - как "они". Используется только для того, чтобы избежать указания на пол (м/ж).

Date: 2016-05-21 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kazakuralsky.livejournal.com
Я поддержу. Только добавил бы "же". "В такую же".

Date: 2016-05-21 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com

Конструкция стандартная, но из-за get в перевод просится "стали зависимы". То есть подчеркивается нежелательность процесса увеличения зависимости,  а не самой зависимости.

Date: 2016-05-21 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com

"i don't want them to" - посмотреть гуглем насколько часто это встречается. Вроде нормальная конструкция, мне глаз и ухо не режет. После to естественно инфинитив глагола, описывающего нежелательное для меня действиие.

Date: 2016-05-21 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] grt-pretender.livejournal.com
возьмите хорошую грамматику английского языка или хотя бы краткий сборник в таблицах.
узнаете для себя много интересного (и стандартного).

Date: 2016-05-21 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] cat-n-rat.livejournal.com
Это Objective-with-the-Infinitive Construction. Или сложное дополнение. Вот, например, первая же ссылка из гугла дает примеры: http://study-english.info/infinitive-constructions.php

Date: 2016-05-21 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ural-masha.livejournal.com
Скорее всего важнее,что имел ввиду автор.

Date: 2016-05-21 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Сама конструкция subj+verb+obj+inf -- самый распространенный случай употребления инфинитива, смотреть все про инфинитив. She told him to come home -- вопросов не вызывает ведь? I want them to do it -- я хочу, чтобы они это сделали -- тоже ведь просто?

I don't want them to get dependent -- я не хочу, чтобы они становились зависимыми
I don't want them to get that dependent -- я не хочу, чтобы они становились настолько зависимыми.
I don't want them do get that dependent on me -- я не хочу, чтобы они становились настолько зависимыми от меня.

Наконец, either приобретает смысл только в контексте предыдущей фразы, поскольку там говорится о том, что он не хочет терять независимость, смысл either --
я не хочу, чтобы и они становились настолько зависимыми от меня.


Date: 2016-05-21 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Вот в этой пдфке (http://bachiller.sabuco.com/ingles/eloy/2bach/infiniti.pdf) кратко самые распространенные случаи инфинитивных и герундивных конструкций, когда они взаимозаменяемы, когда нет и т.д.

Date: 2016-05-21 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
Я бы также не хотел, чтобы они сделали это зависящим от меня?

Date: 2016-05-21 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ural-masha.livejournal.com
Я не хочу,чтобы чтобы они стали Настолько зависимы от меня

Date: 2016-05-21 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
Тоже вариант. Вопрос в том, это that что-то значит из контекста или нет.

Date: 2016-05-21 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Это значит "настолько".

Date: 2016-05-21 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
Если без контекста, то да.

Date: 2016-05-21 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Это не тоже вариант, это единственно правильный вариант. Все, что предлагалось выше этого - "мгимо финишд".

Date: 2016-05-21 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
Теоретически да, но возможно и нет, если это that означает что-то, сказанное до того. Я понимаю, что это может отличаться от теоретического английского, но практика иногда показывает разное.

Date: 2016-05-21 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Да есть же полный контекст:

I don't want to spend so much time and energy on one person that I cannot imagine my life without them and my identity becomes intermingled with our relationship, thus making it impossible to really know if I even want to be in it, or to know who I am without their influence.
I don't want them to get that dependent on me either.

Date: 2016-05-21 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
А, не видел этого раньше. Тогда да, конечно, согласен.

Date: 2016-05-21 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет.
Ни в каком осмысленном контексте ничего другого быть не может. Если вы думаете иначе, то, как уже было сказано, вы фонишед мгимо.

Date: 2016-05-21 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Увидел полный текст в комментарии. Все отменяетчя - "that" в данном случае означает "слишком". "Кроме того, я не хочу, чтобы этот человек так уж сильно от меня зависел".
Edited Date: 2016-05-21 04:37 pm (UTC)

You can lead a horse to water...

Date: 2016-05-21 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] irene221b referenced to your post from You can lead a horse to water... (http://irene221b.livejournal.com/282429.html) saying: [...] http://ru-translate.livejournal.com/14470591.html [...]

Date: 2016-05-21 05:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake

Вам сюда:  ru_learnenglish

Date: 2016-05-21 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] derevjashka.livejournal.com
В данном случае я бы перевела эту вразу так: Я тоже им не желаю настолько зваисеть от меня.
То есть речь идет о степени зависимости, а не о зависимости как таковой.

Date: 2016-05-21 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] revitara.livejournal.com
"Также, я не хочу, чтобы они настолько зависели от меня" ("сделались настолько зависимы"). Насколько "настолько" объясняется в предыдущем предложении, куда это "that" является отсылкой. До полного растворения идентичности, если я правильно нашла источник.
Конструкция стандартная.
I want you to know... - я хочу, чтобы ты знал...
I want them to feel... - я хочу, чтобы они ощутили...
И т.д.
Edited Date: 2016-05-21 05:42 pm (UTC)

Date: 2016-05-21 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] profiless.livejournal.com
я не хочу, чтобы они ТАК зависели от меня

в зависимости от контекста обыгрывается
насколько, так, слишком

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios