День добрый.
Скажите, у вас бывало такое, что вы вроде бы берете перевод, сначала кажется, что «ага, тема не моя, но я пороюсь в сети и все найду», а потом в процессе понимаешь, что это полная... пятая точка, и остается только рвать на голове волосы.
Вот у меня так случилось :(
(вот только, пожалуйста, не надо: «пусть переводит профессиональный переводчик», «куда вы лезете!», «какое фи какое не знать!» и прочее, потому что никто из вас не стал Великим Переводчиком, сходив пару раз на курсы, все учились, и тупили, и грызли в свое время локти от того, что вроде бы языком владеешь, а перевести — ху ноуз как.
Такие комменты уже получала, поэтому предвосхищаю реакцию. Ремесло только постигаю, посему учиться и учиться — пределов, имхо, не существует, всегда будет то, что ты не понимаешь).
Ну так вот. Перевод каталога многооборотного электропривода с характеристиками и всякими описаниями. Сколько ни копалась, выуживая термины, товарищу, которому перевод нужен, он не понравился :С Посему, пожалуйста, помогите с самыми непонятными местами. А то комментариев товарищ никаких не сделал, что именно ему не понравилось (пришлось перелопатить все заново((( ).
Описание характеристик электропривода и проблемы перевода
1) (описание корпуса (как я поняла) электропривода, речь о гермитизации. Конкретно волнует словосочетание double sealed, встречается далее в контексте ни раз, но русского аналога не нашла)
Контекст: double sealed with V-shaped ring and gasket to ensure IP68 grade, 8 meters under water for 72 hours.
2) А вообще перевод английский выполнен с корейского, и иногда меня печалит порядок слов, в частности наречий как в примере ниже (или я вообще ничего не понимаю?!):
Non-intrusively set the position limit and torque, using remote control kit and push buttons respectively
не пойму, что такое non-intrusively в данном контексте. Непроникающе? Как?
3) Slip mechanism is provided for easy modification of zero points, achieved by rotating the potentiometer shaft with a screwdriver.
Речь идет о potentiometer, на мультитране мне сказали, что slip mechanism – это некий «съемник». Что скажите? Картинка вот

(в другом месте встретилась мне потом такая формулировка, имхо, одного и того же: Mechanical potentiometer slip device for easy setting — тут перечисляют нововведения в улучшенную серию приводов). Это одно и то же? Если нет, то что оба?))
4) Non-penetrating pushbuttons
Что за кнопки такие? Имеется в виду на пульте управления или оборудовании, например (вкл\выкл) Просто «кнопки управления»? «Местные кнопки управления» (где-то видела) или что предложите?
5) Теперь технические характеристики того же многооборотного электропривода:
vibration\Shock 1G within the range of 10~40Hz 0.5G for integral types , Shock 30G
Встретила в подобных документах про другие привода формулировку «амплитуда вибраций», это про vibration, а shock что такое в этом случае, не понятно((
6) External painting Polyester powder coating after anodizing (Munsell No. 2.5PB5/2)
7) Non-intrusive position & torque setting, date logging
НИЖЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕРВЯЧНОГО РЕДУКТОРА.
8) Таблица с техническими показателями.

Интересуют именно max bore diameter, frame, во второй таблице — tap\depth.
9) THRUST UNIT of ductile cast iron consists of thrust bearing and two types of drive bush, one is a threaded bush for multi-turn valves, and another is a bore with key bush for quarter-turn valves. Both are detachable for easy installation.
Не разобралась с выделенным
10) Опять характеристики. Интересуют thrust, key в отношении вала, tap PCD size, pilot

11) Overhaul space по чертежу мне почему-то показалось (я гуманитарий, да), что перевести это как "место осмотра" - приемлемо, ибо оно это и есть. Но после критики товарища я ни в чем не уверена =\

12) Еще характеристики. Волнует Number of turns for 90 operation (количество оборотов на 90 градусов?), flat key - я так понимаю, это "клиновая шпонка" (подтвердите или опровергните, пожалуйста), а input / output specification перевела как "характеристики входа / выхода" или лучше "хар-ки на входе / выходе"?

Как перевела

13) Волнует правильность передачи заголовка таблицы (Selection data of <...>) и особенно 90 degree running time at actuator speed (sec), что-то тут у меня мозг заклинило((


14) Волнуют красным помеченные строчки. Сам чертеж привода прилагается (кликабельно)


15) и по мелочи:
input shaft – входной или ведущий вал?
Du bush – ниппель???
plug bolt — дюбель???
wrench bolt – болт под гаечный ключ????
ЗАРАНЕЕ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ВСЕМ ТЕМ, КТО НЕ ПРОШЕЛ МИМО.
Сочувствующим и понимающим так же спасибо, осуждающим и презрительным - фи.
Скажите, у вас бывало такое, что вы вроде бы берете перевод, сначала кажется, что «ага, тема не моя, но я пороюсь в сети и все найду», а потом в процессе понимаешь, что это полная... пятая точка, и остается только рвать на голове волосы.
Вот у меня так случилось :(
(вот только, пожалуйста, не надо: «пусть переводит профессиональный переводчик», «куда вы лезете!», «какое фи какое не знать!» и прочее, потому что никто из вас не стал Великим Переводчиком, сходив пару раз на курсы, все учились, и тупили, и грызли в свое время локти от того, что вроде бы языком владеешь, а перевести — ху ноуз как.
Такие комменты уже получала, поэтому предвосхищаю реакцию. Ремесло только постигаю, посему учиться и учиться — пределов, имхо, не существует, всегда будет то, что ты не понимаешь).
Ну так вот. Перевод каталога многооборотного электропривода с характеристиками и всякими описаниями. Сколько ни копалась, выуживая термины, товарищу, которому перевод нужен, он не понравился :С Посему, пожалуйста, помогите с самыми непонятными местами. А то комментариев товарищ никаких не сделал, что именно ему не понравилось (пришлось перелопатить все заново((( ).
Описание характеристик электропривода и проблемы перевода
1) (описание корпуса (как я поняла) электропривода, речь о гермитизации. Конкретно волнует словосочетание double sealed, встречается далее в контексте ни раз, но русского аналога не нашла)
Контекст: double sealed with V-shaped ring and gasket to ensure IP68 grade, 8 meters under water for 72 hours.
2) А вообще перевод английский выполнен с корейского, и иногда меня печалит порядок слов, в частности наречий как в примере ниже (или я вообще ничего не понимаю?!):
Non-intrusively set the position limit and torque, using remote control kit and push buttons respectively
не пойму, что такое non-intrusively в данном контексте. Непроникающе? Как?
3) Slip mechanism is provided for easy modification of zero points, achieved by rotating the potentiometer shaft with a screwdriver.
Речь идет о potentiometer, на мультитране мне сказали, что slip mechanism – это некий «съемник». Что скажите? Картинка вот

(в другом месте встретилась мне потом такая формулировка, имхо, одного и того же: Mechanical potentiometer slip device for easy setting — тут перечисляют нововведения в улучшенную серию приводов). Это одно и то же? Если нет, то что оба?))
4) Non-penetrating pushbuttons
Что за кнопки такие? Имеется в виду на пульте управления или оборудовании, например (вкл\выкл) Просто «кнопки управления»? «Местные кнопки управления» (где-то видела) или что предложите?
5) Теперь технические характеристики того же многооборотного электропривода:
vibration\Shock 1G within the range of 10~40Hz 0.5G for integral types , Shock 30G
Встретила в подобных документах про другие привода формулировку «амплитуда вибраций», это про vibration, а shock что такое в этом случае, не понятно((
6) External painting Polyester powder coating after anodizing (Munsell No. 2.5PB5/2)
7) Non-intrusive position & torque setting, date logging
НИЖЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕРВЯЧНОГО РЕДУКТОРА.
8) Таблица с техническими показателями.

Интересуют именно max bore diameter, frame, во второй таблице — tap\depth.
9) THRUST UNIT of ductile cast iron consists of thrust bearing and two types of drive bush, one is a threaded bush for multi-turn valves, and another is a bore with key bush for quarter-turn valves. Both are detachable for easy installation.
Не разобралась с выделенным
10) Опять характеристики. Интересуют thrust, key в отношении вала, tap PCD size, pilot

11) Overhaul space по чертежу мне почему-то показалось (я гуманитарий, да), что перевести это как "место осмотра" - приемлемо, ибо оно это и есть. Но после критики товарища я ни в чем не уверена =\

12) Еще характеристики. Волнует Number of turns for 90 operation (количество оборотов на 90 градусов?), flat key - я так понимаю, это "клиновая шпонка" (подтвердите или опровергните, пожалуйста), а input / output specification перевела как "характеристики входа / выхода" или лучше "хар-ки на входе / выходе"?

Как перевела

13) Волнует правильность передачи заголовка таблицы (Selection data of <...>) и особенно 90 degree running time at actuator speed (sec), что-то тут у меня мозг заклинило((


14) Волнуют красным помеченные строчки. Сам чертеж привода прилагается (кликабельно)


15) и по мелочи:
input shaft – входной или ведущий вал?
Du bush – ниппель???
plug bolt — дюбель???
wrench bolt – болт под гаечный ключ????
ЗАРАНЕЕ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ВСЕМ ТЕМ, КТО НЕ ПРОШЕЛ МИМО.
Сочувствующим и понимающим так же спасибо, осуждающим и презрительным - фи.
no subject
Date: 2016-06-08 02:33 pm (UTC)Du bush - втулка из DU ( (DU - торговая марка металло-полимерного композитного материала для подшипников, втулок и т.д.; обладает свойствами самосмазывания, хорошей изностойкости в широком диапазоне нагрузок и температур)
plug bolt - резьбовая заглушка
wrench bolt - болт с шестигранной головкой
no subject
Date: 2016-06-08 02:55 pm (UTC)Ибо правильно - "Время поворота на 90 град. при скорости привода (сек)". Аналогично и в п.12 имеется в виду число оборотов входа, необходимое для поворота на 90 град.
С первым пунктом Вы же все правильно поняли - это про герметизацию. Ну и напишите "двойная герметизация".
в п.5 ни разу не амплитуда, а ускорение. shock - ударное у.
в п.14 set screw = установочный винт, это даже гугл знает.
п.9 отверстие со шпоночной втулкой для четвертьоборотных
вентилейвсе таки кранов, именно они обычно четвертьоборотные. втулка эта, кстати, есть в Мультитране, надо только внимательно искать :)no subject
Date: 2016-06-09 12:12 am (UTC)Ускорение ЧЕГО???
no subject
Date: 2016-06-09 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-09 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-09 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:03 pm (UTC)2. Non-intrusively - имеется в виду, что ручное вмешательство в работу механизма не требуется.
3. Slip mechanism - скользящий контакт потенциометра, но в другом контексте может означать и обгонную муфту.
4. Ошибка перевода с корейского. Можно предположить, что речь о кнопках, не проходящих в отверстия.
5. Vibration - вибрация, shock - удар. В технике отдельно указывают стойкость к длительной мелкой вибрации, и отдельно к однократным
ударам (один сильный удар не так опасен, как постоянная небольшая тряска).
6. Окраска: полиэстеровое порошковое покрытие поверх анодирования.
Set screw - винт без головки, установочный винт.
no subject
Date: 2016-06-09 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-10 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-10 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:57 pm (UTC)3. Механизм скольжения. (Что-то там использует эффект проскальзывания)
4. Кнопка нажимная во влагозащищенном исполнении. (с дополнительной брызгозащитой)
Вообще, текст простой.
Слово "гермитизация" странно слышать от переводчика...
no subject
Date: 2016-06-10 05:12 am (UTC)"double sealed with V-shaped ring and gasket to ensure IP68 grade, 8 meters under water for 72 hours" для вас "защитная изоляция", "альтернатива заземлению" - видимо "подводное заземление"?
no subject
Date: 2016-06-09 12:25 am (UTC)14) 10 - шайба, 17,18 - болт с гексагональной головкой, плюс плоская шайба, 20 то же, но пружинная шайба. 24 - установочный винт.
no subject
Date: 2016-06-09 10:28 am (UTC)Кстати, в руссуоязычной литературе чаще употребляется маленькая буква g.
no subject
Date: 2016-06-09 10:47 am (UTC)http://www.proz.com/search/?term=input+shaft&from=eng&to=rus&bidirectional=1&entire_phrase=1&es=1
no subject
Date: 2016-06-10 06:45 am (UTC)Вложусь по тем пунктам, где уверен на 90+%.
12) flat key = клиновая шпонка - это с точностью до наоборот (чтобы там не говорили словари); видимо имеется в виду "призматическая шпонка", но я бы рекомендовал оставить просто "шпонка"
"90градусов операции" - явно фигня. Насколько я понимаю, имеется в виду количество оборотов входного вала необходимое для поворота выходного вала на 90 градусов. Как вариант: "Кол-во оборотов для поворота на 90 град"
13) "Параметры для подбора редуктора и привода"
14) washer - шайба
15) wrench bolt - болт с шестигранной головкой
Другие вопросы, если ещё актуально, можем обсудить.
no subject
Date: 2016-06-10 11:27 pm (UTC)Вот начала сейчас читать Климзо "Ремесло технического переводчика", может, вам тоже будет интересно, если ещё не читали.