En -> Ru "Certificate of undertaking"
Jun. 22nd, 2016 09:53 pmПодскажите, пожалуйста, "certificate of undertaking" - это "письменное обязательство" (как "affidavit of undertaking", "letter of undertaking") или "страховой полис"?
Контекст: описывается комплект документов, который застрахованному лицу необходимо послать во французскую страховую компанию в случае госпитализации.
In case of hospitalisation :
- all receipts and bills related to hospitalisation or certificate of undertaking
Слово в тексте встречается впервые, в главе "определение терминов" не упоминалось.
Контекст: описывается комплект документов, который застрахованному лицу необходимо послать во французскую страховую компанию в случае госпитализации.
In case of hospitalisation :
- all receipts and bills related to hospitalisation or certificate of undertaking
Слово в тексте встречается впервые, в главе "определение терминов" не упоминалось.
no subject
Date: 2016-06-22 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 08:20 pm (UTC)Я, кстати, сейчас спросил у себя на работе, первая реакция такая же, как у меня - "похоронили его!"
no subject
Date: 2016-06-22 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 10:33 pm (UTC)Medical expenses are not reimbursed if consequent to the following events or situations:
- an illness or an accident based on the intentional act of the covered person, self-mutilation or attempt of suicide,
- criminal proceedings against the Insured,
- accidents or diseases incurred during any professional sport competition, as well as the consequences of practice of the following sports: mountaineering, rock-climbing, bobsleigh, skeleton, off-piste winter sports, scuba diving, sky-diving and any air sport which requires a motor engine,
- participation of the insured in fights and strikes,
- use of non-prescribed drugs,
- alcoholism or drunkenness,
- accidents caused by hurricane, earthquake, volcanic eruption or other disasters,
- nuclear risks,
- terrorism, sabotage, war (whether civil or not), riots, demonstrations, according to article L121-8 of the French “Code des assurances”,
- activities when an insurer is banned from providing a contract or an insurance service due to a sanction, restriction or prohibition provided by conventions, laws or regulations, including those decided by the United Nations Security Council, the European Union Council or any other applicable national law,
- activities when they are subject to any sanction, restriction total or partial embargo or prohibition provided by conventions, laws or regulations, including those decided by the United Nations Security Council, the European Union Council or any other applicable national law. It is understood that this provision only applies in the case where the insurance contract or insured goods and/or activities fall within the scope of the decision concerning the restrictive sanctions, total or partial embargo or prohibition, and
- the absence of random.
Всё, дальше идёт следующий пункт.
no subject
Date: 2016-06-22 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-23 12:02 am (UTC)может быть и существительным
вот ссылка на вебстер, самое первое значение
http://www.merriam-webster.com/dictionary/random
no subject
Date: 2016-06-23 02:33 am (UTC)Топикстартеру. Судя по всему, здесь не следует искать возможное значение английского текста. Нужно пытаться восстановить французский оригинал, который был превращен в бессмысленный набор английских слов гугломозглыми французами, и его уже переводить.
no subject
Date: 2016-06-23 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-23 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 11:46 pm (UTC)У меня есть предположение, но не точный перевод.
Я оттокнулась от того, что это ФРАНЦУЗСКАЯ страховая компания. Поэтому посмотрела, что по французски это будет l'absence de hasard. Это означает отсутствие случайности. Т.е. умышленные действия по нанесению ущерба здоровью, повлекшие страховой случай.
Тогда получается все логично, страховка отказывается покрывать страховые случаи, когда вред здоровью нанесен умышленно. Подойдет Вам?
no subject
Date: 2016-06-22 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-22 11:57 pm (UTC)Тут про то, что человек сам себе наносит ущерб, включая попытку самоубийства. А вот если он с кем-нибудь договориться, чтобы ему ногу сломали, я такого не вижу.
Может, читаю не внимательно.
no subject
Date: 2016-06-23 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-23 10:58 am (UTC)- отсутствие (у соответствующих событий) случайного характера
no subject
Date: 2016-06-22 11:53 pm (UTC)Мне нравится Ваш перевод "письменное обязательство".
Я пошла таким же путем, нашла французское соответствие.
Это будет certificat d'engagement.
engagement - это принятие обязательств.
Французы тоже люди. Они очень хорошо переводят на английский, но всегда вносят свой шарм в текст. :-)
no subject
Date: 2016-06-23 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-23 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-23 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-23 11:36 am (UTC)