[identity profile] qwertz.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, "certificate of undertaking" - это "письменное обязательство" (как "affidavit of undertaking", "letter of undertaking") или "страховой полис"?
Контекст: описывается комплект документов, который застрахованному лицу необходимо послать во французскую страховую компанию в случае госпитализации.

In case of hospitalisation :
- all receipts and bills related to hospitalisation or certificate of undertaking

Слово в тексте встречается впервые, в главе "определение терминов" не упоминалось.

Date: 2016-06-22 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Помер он.

Date: 2016-06-22 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Если серьезно, то это, как бы это не звучало смешно для американского уха, судя по всему, типичная для индийского английского форма стандартного договора между госпиталем и пациентом, что госпиталь берет на себя такие-то и такие-то обязательство по части лечения и billing.

Date: 2016-06-22 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не знаю, думаю, это маловероятно, с учетом того, что в Америке, и, похоже, в Англии такого термина нет. Мне кажется, в такой ситуации надо придумать свой термин.

Я, кстати, сейчас спросил у себя на работе, первая реакция такая же, как у меня - "похоронили его!"

Date: 2016-06-22 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Дайте полностью фразу до конца.

Date: 2016-06-22 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А после random-то что? Это ж не существительное, оно не может стоять последним.

Date: 2016-06-23 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] ladybird68.livejournal.com
random
может быть и существительным
вот ссылка на вебстер, самое первое значение
http://www.merriam-webster.com/dictionary/random

Date: 2016-06-23 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Зачем вы шум создаете? Вы же понимаете, что это не имеет никакого отношения к переводимому тексту.

Топикстартеру. Судя по всему, здесь не следует искать возможное значение английского текста. Нужно пытаться восстановить французский оригинал, который был превращен в бессмысленный набор английских слов гугломозглыми французами, и его уже переводить.

Date: 2016-06-23 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Тут какая-то ошибка в оригинале. Возможно, калька с французского

Date: 2016-06-22 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ladybird68.livejournal.com
Absence of random.

У меня есть предположение, но не точный перевод.
Я оттокнулась от того, что это ФРАНЦУЗСКАЯ страховая компания. Поэтому посмотрела, что по французски это будет l'absence de hasard. Это означает отсутствие случайности. Т.е. умышленные действия по нанесению ущерба здоровью, повлекшие страховой случай.
Тогда получается все логично, страховка отказывается покрывать страховые случаи, когда вред здоровью нанесен умышленно. Подойдет Вам?

Date: 2016-06-22 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ladybird68.livejournal.com
Вы про самый первый пункт? intentional act of the covered person, self-mutilation or attempt of suicide?
Тут про то, что человек сам себе наносит ущерб, включая попытку самоубийства. А вот если он с кем-нибудь договориться, чтобы ему ногу сломали, я такого не вижу.
Может, читаю не внимательно.

Date: 2016-06-23 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
Соглашусь с ladybird68. Я бы смотрела куда-то в эту сторону:
- отсутствие (у соответствующих событий) случайного характера

Date: 2016-06-22 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ladybird68.livejournal.com
Про certificate of undertaking
Мне нравится Ваш перевод "письменное обязательство".

Я пошла таким же путем, нашла французское соответствие.
Это будет certificat d'engagement.

engagement - это принятие обязательств.

Французы тоже люди. Они очень хорошо переводят на английский, но всегда вносят свой шарм в текст. :-)


Date: 2016-06-23 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
Я полагаю, имеется в виду письменное подтверждение из больницы, что они готовы принять такого-то пациента. Это довольно распространено в случаях, когда пациент иностранец и операция плановая: не сразу госпитализируют, а сначала выдают такое письмо, чтобы человек могу получить все необходимые визы и деньги.

Date: 2016-06-23 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я же вам сказал - госпиталя перед пациентом. В индийском английском.

Date: 2016-06-23 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
Если из контекста непонятно, лучше и в переводе не детализировать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios