пипл, у меня такое дело. Я третий год читаю в своем институте теорию перевода.
Когда готовил курс, то в интернете в каком-то безымянном конспекте лекций (на основе курса лекций Комиссарова, КМК) набрел на пассаж (цитата по памяти) "...слово circumstances произведено от глагола circumstare, изобретенного английскими книжниками в XII веке, от латинских корней circum и stare соответственно"
Никто из ув. кумпанства, пока учил теорию перевода - не натыкался на исходник этого пассажа? Гугл как-то молчит. Позарез нужно, для статьи в научный сборник (правда, по методике обучения, а не собственно проблемам перевода).
Когда готовил курс, то в интернете в каком-то безымянном конспекте лекций (на основе курса лекций Комиссарова, КМК) набрел на пассаж (цитата по памяти) "...слово circumstances произведено от глагола circumstare, изобретенного английскими книжниками в XII веке, от латинских корней circum и stare соответственно"
Никто из ув. кумпанства, пока учил теорию перевода - не натыкался на исходник этого пассажа? Гугл как-то молчит. Позарез нужно, для статьи в научный сборник (правда, по методике обучения, а не собственно проблемам перевода).
no subject
Date: 2016-07-02 12:39 pm (UTC)Origin and Etymology of circumstance
Middle English, from Anglo-French, from Latin circumstantia, from circumstant-, circumstans, present participle of circumstare to stand around, from circum- + stare to stand — more at stand
First Known Use: 13th century
no subject
Date: 2016-07-02 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 12:43 pm (UTC)http://www.etymonline.com/index.php?term=circumstance
circumstance (n.) Look up circumstance at Dictionary.com
early 13c., "conditions surrounding and accompanying an event," from Old French circonstance "circumstance, situation," also literally, "outskirts" (13c., Modern French circonstance), from Latin circumstantia "surrounding condition," neuter plural of circumstans (genitive circumstantis), present participle of circumstare "stand around, surround, encompass, occupy, take possession of" from circum "around" (see circum-) + stare "to stand" from PIE root *stā- "to stand" (see stet). The Latin word is a loan-translation of Greek peristasis.
Meaning "a person's surroundings, environment" is from mid-14c. Meaning "a detail" is from c. 1300; sense of "that which is non-essential" is from 1590s. Obsolete sense of "formality about an important event" (late 14c.) lingers in Shakespeare's phrase pomp and circumstance ("Othello" III, iii).
no subject
Date: 2016-07-02 01:29 pm (UTC)В приведенном слове используется именно stance.
"Положение/позиция вокруг"
Но никак не "смотреть пристально/вглядываться вокруг".
no subject
Date: 2016-07-02 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 02:46 pm (UTC)В латыни нет основы stare. Есть STO.
А точнее - корень ST. И этот корень есть во всех языках.
Но это уже более глубокий уровень рассмотрения корней слов, о котором здесь речи явно не может быть. Если человек, читающий другим лекции по теории перевода, задаёт такие вопросы...
Приведенное автором поста слово состоит из тех двух, которые я указала. Тем более, что и его смысл прямо раскладывается на значения этих двух слов.
А в этимологических словарях на всех языках не только мелких ошибок, но и откровенных нелепостей предостаточно.
no subject
Date: 2016-07-02 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 01:37 pm (UTC)"Например, английское слово circumstance произошло от латинско го существительногоcircumstantia, которое в свою очередь было обра зовано от глаголаcircumstare, сложно образованного слова, состояще го из основcircum (вокруг) иstare (стоять). В английском налицо пример транслитерирующего заимствования, причем благодаря сов падению графики в обоих языках заимствование практически полно стью совпадает сословом-оригиналом."
no subject
Date: 2016-07-02 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-02 08:48 pm (UTC)Означенный в топикстарте конструкт был всего лишь найденным далеко за пределами курса примером (в одном ВУЗе у меня английский для дизайнеров, в другом - практика и теория перевода), которым я иллюстрировал нужность хотя бы самого куцего знания греческого-латыни. Но вот потребовали сделать еще и статью об этом деле - а там нужны источники. Оттого и отписался сюда. Так что пятью шесть, увы, будет разочарован - моя сиволапость довольна полученным результатом.