[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
пипл, у меня такое дело. Я третий год читаю в своем институте теорию перевода.
Когда готовил курс, то в интернете в каком-то безымянном конспекте лекций (на основе курса лекций Комиссарова, КМК) набрел на пассаж (цитата по памяти) "...слово circumstances произведено от глагола circumstare, изобретенного английскими книжниками в XII веке, от латинских корней circum и stare соответственно"
Никто из ув. кумпанства, пока учил теорию перевода - не натыкался на исходник этого пассажа? Гугл как-то молчит. Позарез нужно, для статьи в научный сборник (правда, по методике обучения, а не собственно проблемам перевода).

Date: 2016-07-02 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://www.merriam-webster.com/dictionary/circumstances
Origin and Etymology of circumstance
Middle English, from Anglo-French, from Latin circumstantia, from circumstant-, circumstans, present participle of circumstare to stand around, from circum- + stare to stand — more at stand
First Known Use: 13th century

Date: 2016-07-02 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
А зачем вам придуманное кем-то неправильное объяснение слова, если вы сами видите, из каких слов оно произошло?

Date: 2016-07-02 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com

http://www.etymonline.com/index.php?term=circumstance
circumstance (n.) Look up circumstance at Dictionary.com
early 13c., "conditions surrounding and accompanying an event," from Old French circonstance "circumstance, situation," also literally, "outskirts" (13c., Modern French circonstance), from Latin circumstantia "surrounding condition," neuter plural of circumstans (genitive circumstantis), present participle of circumstare "stand around, surround, encompass, occupy, take possession of" from circum "around" (see circum-) + stare "to stand" from PIE root *stā- "to stand" (see stet). The Latin word is a loan-translation of Greek peristasis.

Meaning "a person's surroundings, environment" is from mid-14c. Meaning "a detail" is from c. 1300; sense of "that which is non-essential" is from 1590s. Obsolete sense of "formality about an important event" (late 14c.) lingers in Shakespeare's phrase pomp and circumstance ("Othello" III, iii).

Date: 2016-07-02 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Stance и stare -два корня с разным смыслом.
В приведенном слове используется именно stance.
"Положение/позиция вокруг"
Но никак не "смотреть пристально/вглядываться вокруг".

Date: 2016-07-02 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Я просто цитирую словари. Обсуждать этимологию я не готов - для этого надо больше почитать. И уж тем более не готов спорить с Вебстером :)

Date: 2016-07-02 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Я поняла, хотела вашего мнения. Разве я не права? А бог один - здравый смысл, хипстеры и вебстеры гуляют ;)

Date: 2016-07-02 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это не английское to stare. Это латинское stare - стоять.

Date: 2016-07-02 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
А почему не из русского "старый"?))

В латыни нет основы stare. Есть STO.
А точнее - корень ST. И этот корень есть во всех языках.

Но это уже более глубокий уровень рассмотрения корней слов, о котором здесь речи явно не может быть. Если человек, читающий другим лекции по теории перевода, задаёт такие вопросы...

Приведенное автором поста слово состоит из тех двух, которые я указала. Тем более, что и его смысл прямо раскладывается на значения этих двух слов.
А в этимологических словарях на всех языках не только мелких ошибок, но и откровенных нелепостей предостаточно.

Date: 2016-07-02 03:23 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
*не спорьте, это местный тролль*

Date: 2016-07-02 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Ой, 30летний стаж только такие переводы делать умеет? ;)

Date: 2016-07-02 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
Тюленев - Теория Перевода, стр. 171 http://www.studfiles.ru/preview/4246559/page:9/

"Например, английское слово circumstance произошло от латинско­ го существительногоcircumstantia, которое в свою очередь было обра­ зовано от глаголаcircumstare, сложно образованного слова, состояще­ го из основcircum (вокруг) иstare (стоять). В английском налицо пример транслитерирующего заимствования, причем благодаря сов­ падению графики в обоих языках заимствование практически полно­ стью совпадает сословом-оригиналом."

Date: 2016-07-02 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Латинский словарь утверждает, что слово circumstantia в значении "окружающего" или контекста встречается у Квинтилиана. Так что не англичане изобрели.

Date: 2016-07-02 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не могу не согласиться и с вами, и с г-ном Ровингом. Но, боюсь, топикстартера суровая правда не устроит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios