[identity profile] supposedly-me.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
в переводе встретилась некая Radhika Nagpal, the Fred Kavli Professor of Computer Science at Harvard University.
подскажите, пожалуйста, при чём здесь может быть Фред Кавли? (её нет в списке лауреатов премии Кавли, я смотрел)

Date: 2016-07-04 03:30 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Это нечто вроде именной стипендии, только не для студента, а для преподавателя.
Эта должность существует (зарплата профессору идет) за счет этоого самого Кавли.

Date: 2016-07-04 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Это уже тут обсуждали: не имеет. Просто опустите Fred Kavli в переводе: профессор и профессор.

Date: 2016-07-04 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Ну зачем же опускать, если можно написать "профессор на ставке фонда Фреда Кавли"? Или можно наверное как-то сказать получше. Факт, что есть такой фонд и он оплачивает должность профессора и по-русски это можно разумеется сказать.

Date: 2016-07-04 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Совершенно не факт, что вообще есть такой фонд! Скорей всего, это просто название ставки.

Date: 2016-07-04 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Есть такой фонд. Это совершенный факт. https://en.wikipedia.org/wiki/Kavli_Foundation_(United_States)

Date: 2016-07-04 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Но наверное "профессор на ставке Фреда Кавли" будет более универсально. Я просто к тому, что не надо опускать. Раз уж написано в английском оригинале - надо переводить.

Date: 2016-07-04 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Да, точно, и нашу героиню на официальной странице фонда можно найти:

http://www.kavlifoundation.org/professors (в самом низу).

Но "профессор на ставке Фреда Кавли" звучит, словно человек работает временно, пока Фред Кавли в отпуске. Право слово, я бы опустил :)

Date: 2016-07-04 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
если не просто на "ставке", а на "именной ставке" - это ИМХО звучит весьма солидно.

Date: 2016-07-04 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Даже термин специальный есть: named professorship.

Date: 2016-07-04 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
тогда, например, так: "профессор на именной ставке Фреда Кавли"

Date: 2016-07-04 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Да, так вроде однозначно читается.

Date: 2016-07-04 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
"За счет этого самого" - это точно?

Мне казалось, что это просто именная профессорская должность, названная в честь того-то.

Date: 2016-07-04 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
...но меня переубедили: нет, не просто :)

Date: 2016-07-04 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В большинтсве контекстов достаточно сказать "занимает именную профессорскую должность". Все равно я думаю я единственный из участников данного сообщества, кто знает, что такое фред кавли.

Date: 2016-07-06 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Совершенно верно. И ставка тут не причём.

Date: 2016-07-06 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Кстати, про вас я забыл. Вы-то наверняка знаете про Фреда Кавли и его всевозможные самолюбования.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios