[identity profile] gilman-halanay.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие сообщники!
Хочу ввести в русский текст испанское слово, написанное русскими буквами. Детская книжка об изгнании евреев из Испании в 15 веке.
Фраза такая: "Вот идет еврейка" - контекст презрения, говорит испанец на рынке.
А теперь - внимание - вопрос. Худиа, худио - нашла транскрипцию, а вот надо ли подставлять "ла" или другой артикль? Испанского не знаю совсем, перевожу с английского, там этого нет. Кстати, ударение на первом слоге?
Спасибо заранее.

judía

judio

P.S. Лестно, что мой маленький скромный вопрос вызвал такую серьезную дискуссию профессионалов. Спасибо. Общую тенденцию я уловила. Большое всем спасибо.

Date: 2016-07-21 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] lafeber.livejournal.com
Мира, акИ ба ла худИа.

Date: 2016-07-21 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
Если это была единственная еврейка в городе, то таки да, "ла худиа". Если одна из городских евреек, то таки "уна худиа".

Date: 2016-07-21 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] svk-urania.livejournal.com
Насколько я помню, в Испании также были крещеные евреи (марраны),которые часто тайно исповедовать иудаизм.

Похоже бы это тоже было презрительным наименованием. Вроде "выкрест".

Date: 2016-07-21 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Если нужно только одно слово, то артикль всё равно зависит от контекста объемом в предложение. А в предложении он определяется тем, известная это говорящему еврейка, та, например, которая всегда здесь в это время проходит, или ее ждут. Тогда ла худиа. Если это просто одна из евреек, тогда уна худиа. Предложение выглядит правильно как "акИ вйЕнэ ла/уна худиа". Но вообще, если это можно трактовать как презрительный шепот за спиной, я бы оставила только существительное без артикля: "Худиа!"
У слова "марран/маррана" есть отрицательная коннотация сама по себе, это презрительная кличка евреев в Испании, но это мало кто знает. Буквально это значит "свинья".

Date: 2016-07-21 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Мне кажется , по Вашему уточнённом контексту лучше "ла" а не "уна", но Вам виднее...:)

Date: 2016-07-21 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Ну, как уже сказала уважаемая Теодора, с артиклем всё зависит от того, знает ли этот испанец эту еврейку или нет... Очень понимаю Вас с Вашим стремлением " не упасть в лужу", сама,переводя художественную литературу часто испытывала такое... Удачи Вам с переводом пусть всё получится самым наилучшим образом !:D
Edited Date: 2016-07-21 09:14 am (UTC)

Date: 2016-07-21 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Лучше с артиклем, и еще как-нибудь выделить, курсивом, например. Так сразу будет понятно, что слово иноязычное, иначе читатель может подумать, что он чего-то в русском языке упустил ))

Date: 2016-07-21 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Если, как Вы сказали, по контексту невозможно определить, что имел в виду автор реплики - "наша знакомая еврейка" или "какая-то еврейка", то все равно, какой Вы поставите артикль. Я бы поставил неопределенный "уна" - так нейтральнее и ситуативно понятно, что он определил ее как еврейку по каким-то родовым чертам - тип лица, одежда или сама ситуация (мешки/баулы перед бегством).

Date: 2016-07-21 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
В Википедии есть статья yellow badge. Там про знаки.

Date: 2016-07-21 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
...и извините, я в первом комменте не просек, что Вы собираетесь всю фразу на испанский переводить - думал, что только "еврейку", типа "Вот идет уна худиа" ))

Date: 2016-07-21 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В таком контексте по-английски было бы a Jew, стало быть и по-испански уна.

Date: 2016-07-21 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Как я люблю Ваши комментарии! Вседа такие полные ясные, по делу... можно сказать, ичерпывающие :)
По поводу марранов не знала (надо поеопать вэту сторону, интересно). Спасибо!

Date: 2016-07-21 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
"Аки(айи) вьене ла худИа" ( ударение на втором слоге, артикль нужен)
(Я профессиональный переводчик с испанского, так же пишку на испанском стихи и прозу (короткие рассзазы и одну длииииииинную писанину :))

Date: 2016-07-21 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Не за что, а можно узнать, как называется книга, которую Вы переводите? (Если хотите, можете написать личное сообщение с названием книги. Английский я тоже знаю, интересно почитать.... Заранее огромное спасибо! (Ваш опубликованный перевод тоже с удовольствием проччту!)

Date: 2016-07-21 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Зачем сбиваете на неправильный артикль? На рынке неизвестно кто показывает на какую-то прячущуюся от общественного внимания еврейку, и использует определенный артикль, да?

Date: 2016-07-21 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
так вот мы и пытаемся выяснить у автора поста и заодно друг у друга, правильный ли это артикль или нет, неизвестная это еврейка или всё-таки известная (хотя бы тому самому испанцу и некоторым посетителям рынка). Когда точно выясним этот вопрос,тогда и поймём, сбиваю я на неверный артикль или нет ;)
Edited Date: 2016-07-21 02:03 pm (UTC)

Date: 2016-07-21 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А вот это как раз неважно. Она может быть сто раз известная, может быть женой первого банкира в городе, но определенный артикль будет только в том случае, если всем присутствующим известно, о какой именно из сотни известных всем в городе евреек идет речь. Т.е. если например на нее уже показывали 5 мин назад, но она скрылась, и вот теперь ее снова обнаружили. Или, как уже было сказано, в городе живет только одна известная горожанам еврейка. Довольно очевидно, что здесь ситуация не такая.

Date: 2016-07-21 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
Так а в оригинале там что?

Date: 2016-07-21 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
Давайте я перефразирую свой вопрос))
В оригинале, который на английском, как звучит фраза? Какой там артикль?

Date: 2016-07-21 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Оригинал интересен, да, но употребление артиклей в романских языках (по крайней мере, в итальянском) и английском не всегда совпадают.

Date: 2016-07-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
Не всегда, это так. Но без оригинала наша дискуссия рискует превратиться в испорченный телефон.

Date: 2016-07-21 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Так это же не то, что Вы написали в посте. То есть Вы решили вставить целую фразу, отсутствующую в оригинале? Где "Вот идет еврейка" по-английски?

Date: 2016-07-22 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Тот же вопрос возник, ага.

Date: 2016-07-21 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
А мне кажется, что в русской книжке для детей лучше без артикля.

la judía

Date: 2016-07-21 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Испанское объяснение (автор полвека назад родилась в Барселоне): "la judía", если на рынке нет других евреек.

Re: la judía

Date: 2016-07-21 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Похоже, авторское мнение совпадает с моим ( Я, когда давала свой вариант перевода, исходила именно из того, что на рынке нет других евреев).

на рынке нет других

Date: 2016-07-21 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
По результату, это сходится с предположением, что говорящий (шепчущий) узнал знакомую ему женщину. Что логически (исторически) может быть оправдано. Людей в ту эпоху было гораздо меньше, вероятность - даже в Толедо - увидеть незнакомого человека, не велика.

Re: la judía

Date: 2016-07-22 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Иначе говоря, английское a Jew не всегда переводится на испанский как la judia. Трудно поверить, но возможно.

Проверю в [livejournal.com profile] linguaphiles
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Похоже, выявляется разная постановка задачи. Если спросить, чему соответствует английский неопределенный артикль, напрашивается смелый ответ - такому же, испанскому.

Ежели задаться вопросом, какой артикль поставить в данной описанной ситуации, ответ может не совпасть.

А если озаботиться душевным спокойствием детишек, то артикль вообще лучше не ставить.

Date: 2016-07-22 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Я вот тоже подумал, что в итальянском поставил бы определенный артикль. И вообще там употребление определенного (да и неопределенного) артикля куда шире, чем в английском. Взять хотя бы то, что он употребляется с притяжательными местоимениями и даже личными именами...
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
А вот вспомнилось. Лет 15 назад, хозяйка маленькой лавочки, дева лет 20, набросала коротенькую записку и попросила меня передать. Я поинтересовался, не смущают ли ее ошибки в написанном.
"Так смысл же понятен!", - возразила шалунья.

(Если речь идет о Толедо эпохи Reyes Católicos, как там было с употреблением артиклей в простонародной среде?)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios