SOS переводчики
Aug. 11th, 2016 04:52 pmПока российских переводчиков не заменили на натовских...
Медведев: спасение российской переводческой школы требует экстренных шагов
МОСКВА, 3 июня — РИА Новости. Премьер-министр РФ Дмитрий Медведев считает, что спасение российской переводческой школы требует экстренных шагов и не исключает возможности создания для этого отдельного Института переводчиков.
На встрече с книгоиздателями в рамках книжного фестиваля "Красная площадь" глава правительства констатировал, что "с переводчиками в РФ вообще плохо, и не только с переводчиками художественной литературы".
"Я достаточно много езжу по заграницам, и в других странах, особенно с малораспространенными условно экзотическими языками сразу чувствуется, есть школа перевода или нет. Люди старшего поколения переводят зачастую совершенно блестяще, у молодежи с этим сложнее. Что уж говорить про художественный перевод, который еще сложнее и требует других навыков и талантов", — сказал Медведев.
В связи с этим премьер заявил, что "всячески поддерживает, в том числе идею Института перевода". "Можно и какие-то другие организационные идеи рассмотреть, но этому обязательно нужно уделять внимание и на это тратить деньги, в противном случае мы столкнемся с тем, что на это место придут другие", — подчеркнул глава правительства.
Таким образом он отреагировал на замечание ректора Литературного института Алексея Варламова, обратившего внимание, что, если Россия сама не будет поддерживать национальную школу перевода, "это место займут турки, финны, саудиты, и неизвестно какие это может иметь последствия".
Медведев согласился с тем, что "потерять эту школу недопустимо, и в отношении языков дальнего зарубежья, и в отношении языков Российской Федерации".
http://ria.ru/society/20160603/1442492104.html
Медведев: спасение российской переводческой школы требует экстренных шагов
МОСКВА, 3 июня — РИА Новости. Премьер-министр РФ Дмитрий Медведев считает, что спасение российской переводческой школы требует экстренных шагов и не исключает возможности создания для этого отдельного Института переводчиков.
На встрече с книгоиздателями в рамках книжного фестиваля "Красная площадь" глава правительства констатировал, что "с переводчиками в РФ вообще плохо, и не только с переводчиками художественной литературы".
"Я достаточно много езжу по заграницам, и в других странах, особенно с малораспространенными условно экзотическими языками сразу чувствуется, есть школа перевода или нет. Люди старшего поколения переводят зачастую совершенно блестяще, у молодежи с этим сложнее. Что уж говорить про художественный перевод, который еще сложнее и требует других навыков и талантов", — сказал Медведев.
В связи с этим премьер заявил, что "всячески поддерживает, в том числе идею Института перевода". "Можно и какие-то другие организационные идеи рассмотреть, но этому обязательно нужно уделять внимание и на это тратить деньги, в противном случае мы столкнемся с тем, что на это место придут другие", — подчеркнул глава правительства.
Таким образом он отреагировал на замечание ректора Литературного института Алексея Варламова, обратившего внимание, что, если Россия сама не будет поддерживать национальную школу перевода, "это место займут турки, финны, саудиты, и неизвестно какие это может иметь последствия".
Медведев согласился с тем, что "потерять эту школу недопустимо, и в отношении языков дальнего зарубежья, и в отношении языков Российской Федерации".
http://ria.ru/society/20160603/1442492104.html
no subject
Date: 2016-08-11 02:56 pm (UTC)Бред какой-то. Финны будут переводить на русский Хемингуэя?
no subject
Date: 2016-08-11 03:51 pm (UTC)...И может быть, в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самую душу проник...
no subject
Date: 2016-08-11 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 04:16 pm (UTC)Но все же на всем экономят! И вместо того, чтобы заплатить профессионалу, доверяют такое важное дело, как перевод, неизвестно кому.
Уже были случаи, когда целые тиражи дорогих книг уничтожали потому, что было много ошибок в переводе, а книгу уже напечатали. Такое ощущение, что у них не только переводчиков нет, но и редакторов.
Можно продолжать и продолжать на эту тему...
no subject
Date: 2016-08-11 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 05:02 pm (UTC)Вот, например, я вообще не верил, что Лоренса Даррела можно перевести - а перевели, и не так плохо.
no subject
Date: 2016-08-11 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 05:51 pm (UTC)И вообще, я так понимаю, речь идет о переводах прозы.
no subject
Date: 2016-08-19 02:16 pm (UTC)В благодарность они сократили максимум корректоров сколько смогли, и сократили количество корректорских и редакторских вычиток. Отсюда и дальнейшая экономия - на переводчиках. Собсно, там как в прессе а ля Запад - где армия редакторов переписывает написанное армией репортеров (и никто не отвечает за результат): переводчик-надомник переводит, редактор правимт.
Но сдается мне, что все дело не в этом, а тупо в том что очередной дилетант в переводе прикопался к тому что он сам счел "неточным переводом". Почитайте sadtranslations, там этих кривящихся губ на тему "это слово в названии так не переводится" - тоннами и стадами.
А вообще, старая сентенция "каждый думает, что разбирается в политике, религии и футболе" прекрасно продолжается на 3 глагола: "и как учить, лечить и переводить".
no subject
Date: 2016-08-11 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-11 11:34 pm (UTC)Удивительно.
не удивительно.
Date: 2016-08-19 02:18 pm (UTC)Re: не удивительно.
Date: 2016-08-19 02:22 pm (UTC)Или я не поняла ваш комментарий.
Re: не удивительно.
Date: 2016-08-19 11:21 pm (UTC)