喜上眉梢 xǐ shàng méi shāo "выглядеть счастливым" translate.academic.ru/%E5%96%9C%E4%B8%8A%E7%9C%89%E6%A2%A2/zh/
досл. "радость на бровях". Крылатое выражение из романа 19-го века (https://en.wikipedia.org/wiki/Ern%C3%BC_Yingxiong_Zhuan) . Речь идет о том счастье, которое читается на лице человека)
Ой, спасибо большое! Я подозревала, что должно быть что-то благолепное. Очень красиво. Радость на бровях! - у нас это немножко с алкоголизмом связано )))
"НА бровях" здесь нет. 喜上眉梢 - дословно: "счастье (радость, любовь, и пр.)" "выше, сверх" "кончики бровей". Пожелание. Аналог нашего: всего наилучшего (вам) "выше крыши". "ВЫГЛЯДЕТЬ счастливым", как предлагает словарь - не совсем точно отражает смысл, ибо может восприниматься как нечто показное. Хотя именно максимальный восторг на лице отражается поднятыми бровями. ;)
no subject
Date: 2016-08-14 03:56 pm (UTC)xǐ shàng méi shāo
"выглядеть счастливым"
translate.academic.ru/%E5%96%9C%E4%B8%8A%E7%9C%89%E6%A2%A2/zh/
досл. "радость на бровях". Крылатое выражение из романа 19-го века (https://en.wikipedia.org/wiki/Ern%C3%BC_Yingxiong_Zhuan) . Речь идет о том счастье, которое читается на лице человека)
no subject
Date: 2016-08-14 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-14 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-26 07:26 pm (UTC)"ВЫГЛЯДЕТЬ счастливым", как предлагает словарь - не совсем точно отражает смысл, ибо может восприниматься как нечто показное. Хотя именно максимальный восторг на лице отражается поднятыми бровями. ;)
no subject
Date: 2016-08-27 04:47 pm (UTC)