сертифицированный перевод для суда
Sep. 1st, 2016 01:05 pmДобрый день,
Я прошу вашей помощи в разъяснении мне следующего вопроса:
у меня идет судебный процесс ( я истец), в котором задействованы документы, переведенные с немецкого языка ( эпикризы клиник).
Перевод осуществляла одна из переводческих фирм, специализирующихся прежде всего на медицинских переводах.
Прислали перевод, заверенный подписью и печатью.
Однако, судья на последнем заседании попросил меня запросить от переводческой фирмы сертификат, удостоверяющий, что фирма вправе делать такие переводы. Здесь я не совсем поняла - бывает ли такой сертификат у фирмы? Я слышала только о сертификатах именно переводчиков самих, но не фирм. Сделала запрос в компанию, где делали перевод - там тоже не совсем поняли, что я от них хочу.
На мой взгляд, в данном случае, для признания судом мне остается только сделать нотариальное заверение существующего перевода?
Если кто-то сталкивался в работе с такой ситуацией, подскажите, пожалуйста - какой документ будет для суда убедительным, что перевод сделан корректно? (страна, где проитекает судопроизводство - Россия)
Я прошу вашей помощи в разъяснении мне следующего вопроса:
у меня идет судебный процесс ( я истец), в котором задействованы документы, переведенные с немецкого языка ( эпикризы клиник).
Перевод осуществляла одна из переводческих фирм, специализирующихся прежде всего на медицинских переводах.
Прислали перевод, заверенный подписью и печатью.
Однако, судья на последнем заседании попросил меня запросить от переводческой фирмы сертификат, удостоверяющий, что фирма вправе делать такие переводы. Здесь я не совсем поняла - бывает ли такой сертификат у фирмы? Я слышала только о сертификатах именно переводчиков самих, но не фирм. Сделала запрос в компанию, где делали перевод - там тоже не совсем поняли, что я от них хочу.
На мой взгляд, в данном случае, для признания судом мне остается только сделать нотариальное заверение существующего перевода?
Если кто-то сталкивался в работе с такой ситуацией, подскажите, пожалуйста - какой документ будет для суда убедительным, что перевод сделан корректно? (страна, где проитекает судопроизводство - Россия)
no subject
Date: 2016-09-01 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-02 02:15 am (UTC)Ну не может судья знать всего на свете.
Но прямо тыкать этим в лицо судье было бы грубостью.
Достаточно просто сослаться на то, что
- законодательством России сертификация переводчиков не предусматривается
- по факту, свидетельством квалификации переводчика является диплом, или, если это родной язык - школьный аттестат или свидетельство о рождении
- в случае серььёзных и обоснованных сомнений в качестве перевода перевод может быть отдан на независимую экспертизу другому переводчику
- наконец, в качестве крайней меры (которая обычно возникает лишь при удовлетворении судьёй ходатайства противной стороны), переводчик может явиться в суд лично и быть приведён к присяге с предупреждением об ответственности за заведомо ложный перевод, либо дать такую присягу письменно на выполненном им (ей) переводе (последнее обычно требует ФСБ, остальные не заморачиваются).
no subject
Date: 2016-09-01 12:00 pm (UTC)У фирм в ЕС не бывает сертификатов на право выполнения переводов. Это личная отвественность переводчика. Если переводчик имеет статус официального (присяжного, авторизованного и т.п.), то на заверенный им перевод в Германии можно получить апостиль, а уже апостиль перевести в российской переводческой фирме с нотариальным заверением.
Другой вариант - пойти в российскую переводческую фирму и получить у них нотариальное заверение имеющегося у вас перевода (возможно, они сдерут с вас денег как за перевод).
no subject
Date: 2016-09-01 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 08:52 pm (UTC)В наших ЕС-ах не перевожу ни итальянского, ни немецкого, ни британского, ни... и так далее. Никогда ни у кого вопросов не возникло. Может, везло просто.
no subject
Date: 2016-09-01 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-02 02:17 am (UTC)То, что перевод выполнен не иностранной, а российской компанией - в глазах российских чиновников (судей) это обычно даже плюс.
no subject
Date: 2016-09-02 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-01 08:57 pm (UTC)