[identity profile] ragtimecat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день,


Я прошу вашей помощи в разъяснении мне следующего вопроса:

у меня идет судебный процесс ( я истец), в котором задействованы документы, переведенные с немецкого языка ( эпикризы клиник).
Перевод осуществляла одна из переводческих фирм, специализирующихся прежде всего на медицинских переводах.
Прислали перевод, заверенный подписью и печатью.

Однако, судья на последнем заседании попросил меня запросить от переводческой фирмы сертификат, удостоверяющий, что фирма вправе делать такие переводы. Здесь я не совсем поняла - бывает ли такой сертификат у фирмы? Я слышала только о сертификатах именно переводчиков самих, но не фирм. Сделала запрос в компанию, где делали перевод - там тоже не совсем поняли, что я от них хочу.
На мой взгляд, в данном случае, для признания судом мне остается только сделать нотариальное заверение существующего перевода?

Если кто-то сталкивался в работе с такой ситуацией, подскажите, пожалуйста - какой документ будет для суда убедительным, что перевод сделан корректно? (страна, где проитекает судопроизводство - Россия) 

Date: 2016-09-01 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
в странах СНГ нет правового института присяжных переводчиков.

Date: 2016-09-01 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] yasnaya-luna.livejournal.com
Возможно, Вам необходимо нотариальное заверение перевода.

Date: 2016-09-02 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
Как человек, проработавший в судебном переводе почти 10 лет, как в России, так и в Канаде, могу предположить, что судья просто не знает, как это всё функционирует и оформляется.
Ну не может судья знать всего на свете.
Но прямо тыкать этим в лицо судье было бы грубостью.
Достаточно просто сослаться на то, что
- законодательством России сертификация переводчиков не предусматривается
- по факту, свидетельством квалификации переводчика является диплом, или, если это родной язык - школьный аттестат или свидетельство о рождении
- в случае серььёзных и обоснованных сомнений в качестве перевода перевод может быть отдан на независимую экспертизу другому переводчику
- наконец, в качестве крайней меры (которая обычно возникает лишь при удовлетворении судьёй ходатайства противной стороны), переводчик может явиться в суд лично и быть приведён к присяге с предупреждением об ответственности за заведомо ложный перевод, либо дать такую присягу письменно на выполненном им (ей) переводе (последнее обычно требует ФСБ, остальные не заморачиваются).

Date: 2016-09-01 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Перевод сделан немецким переводчиком в Германии?
У фирм в ЕС не бывает сертификатов на право выполнения переводов. Это личная отвественность переводчика. Если переводчик имеет статус официального (присяжного, авторизованного и т.п.), то на заверенный им перевод в Германии можно получить апостиль, а уже апостиль перевести в российской переводческой фирме с нотариальным заверением.

Другой вариант - пойти в российскую переводческую фирму и получить у них нотариальное заверение имеющегося у вас перевода (возможно, они сдерут с вас денег как за перевод).

Date: 2016-09-01 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Хм, а разве вся суть апостиля не в том именно, что он не нуждается в переводе? Правда, слышал я, что немецкие апостили у нас не всегда признают, бо не по международному стандарту делаются.

Date: 2016-09-01 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Суть апостиля в том, что он по утвержденной форме подтверждает, что вот эта бумажка действительно является официальным документом, оформленным по правилам страны выдачи (чтобы, например, итальянский чиновник не раздумывал, а так ли выглядит российское свидетельство о браке или финский диплом о среднем образовании). Апостиль переводят, потому что в нем на местном языке пишут должность подписанта и наименование органа, выдавшего документ.

Date: 2016-09-01 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] caplya.livejournal.com
Дикость какая :). Зачем апостиль переводить, если его форма прописана в конвенции?
В наших ЕС-ах не перевожу ни итальянского, ни немецкого, ни британского, ни... и так далее. Никогда ни у кого вопросов не возникло. Может, везло просто.

Date: 2016-09-02 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
Ни нотариальное заверение, ни апостиль тут совершенно не нужны. См. мой комментарий выше.
То, что перевод выполнен не иностранной, а российской компанией - в глазах российских чиновников (судей) это обычно даже плюс.

Date: 2016-09-02 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Дикая страна (с). Российский чиновник, судья и т.п. не обязаны читать на латинице, поэтому в России апостиль переводят в обязательном порядке.

Date: 2016-09-01 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Насколько мне известно, понятие "нотариальное заверение перевода" в РФ тоже отсутствует. Под этим обычно подразумевается такое действие, как "нотариальное заверение подписи переводчика", что вообще никоим образом не относится к проверке смысла текста или полномочий автора. Впрочем, стоит выяснить, что именно хочет суд.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 03:10 am
Powered by Dreamwidth Studios