Growth House
Sep. 16th, 2016 01:41 pmКак следует из контекста, это датская разновидность инкубаторов для малого бизнеса. Вопрос: никому не попадались варианты на русском языке, чтобы мне не изобретать велосипед? (Гугль не показал, но мало ли...)
Если нет, кто как думает: лучше перевести дословно ("дом роста") или с фантазией ("теплица")?
Буду признательна за ваши мнения.
Если нет, кто как думает: лучше перевести дословно ("дом роста") или с фантазией ("теплица")?
Буду признательна за ваши мнения.
no subject
Date: 2016-09-16 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-16 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-16 03:40 pm (UTC)"Домашний очаг". "Дом малютки". ;)
:)
Date: 2016-09-16 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-16 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-16 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-16 01:57 pm (UTC)https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80
no subject
Date: 2016-09-16 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-16 02:16 pm (UTC)