[identity profile] ffennimmorr.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как следует из контекста, это датская разновидность инкубаторов для малого бизнеса. Вопрос: никому не попадались варианты на русском языке, чтобы мне не изобретать велосипед? (Гугль не показал, но мало ли...)

Если нет, кто как думает: лучше перевести дословно ("дом роста") или с фантазией ("теплица")?

Буду признательна за ваши мнения.

Date: 2016-09-16 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Реверсо выдал вариант "центр роста": http://context.reverso.net/translation/english-russian/growth+house

Date: 2016-09-16 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
Может, центр выращивания?

"Домашний очаг". "Дом малютки". ;)

Date: 2016-09-16 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Теплица хорошо звучит.

Date: 2016-09-16 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Бизнес-инкубатор.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80

Date: 2016-09-16 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
А, извините, действительно не совсем верно Вас понял.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios