Китай, Корея?
Sep. 20th, 2016 07:51 pmПочтенная дама-исследователь (биолог), работающая в США, подписывает свои статьи «Sha Mi» (S. Mi), однако вслух называет себя МиШа (Misha). Подскажите, пожалуйста, каков мог бы быть ее этнический бэкграунд и что вообще не так (или все так?) с этим милым и странным именем? Почему-то я не нашел ничего похожего среди корейских и китайских имен и фамилий.
no subject
Date: 2016-09-20 05:07 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=66IusVhrIKg
и акцент, и фотография родителей на 0:21 очень китайские.
Mi обычная китайская фамилия, а Sha это наверное Xia в идиосинкратической транслитерации (по произношению как раз близко).
no subject
Date: 2016-09-20 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 05:21 pm (UTC)P.S. http://dictionary.hantrainerpro.com/chinese-english/translation-xia_summer.htm
no subject
Date: 2016-09-20 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-20 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 03:11 am (UTC)Mi фамилия, Sha личное имя. (Говоря по-китайски, всегда говорят фамилия-имя; проживая в США и подписывая статьи по английски, используют порядок имя-фамилия).
Мой словарик дает 7 разных китайских фамилий, которые произносятся Mi; википедия упоминает 3 из них: 麋, 米, 禰https://en.wikipedia.org/wiki/Mi_(surname) . Все редкие; я ни одного Mi живьем в жизни не видел.
Насчёт личного имени - в Китае нет обычая называть "по святцам"; родители всегда могут выбрать любое понравившееся им по смыслу и звучанию 1- или 2-сложное слово или словосочетание и использовать его как личное имя для ребенка. (А бьвают ещё специалисты, типа астрологов, которые специально подыскивают какой-то редкий но "счастливый" иероглиф). Бегло просматривая словарь, не нашел никаких слов на Sha которые уж *очень* подходили для женского имени (напр. что-то цветочное или ювелирное или шибко поэтическое), но есть например 纱 (тонкая ткань),
что вроде бы больше приемлемо, чем, скажем 沙 или 砂 (песок). Для родителей с большей фантазией есть также 杉 (хвойное дерево какое-то),翣 (веер),霎 (мгновение),箑 (тоже вроде веер). Но могли подобрать и какое-то редкое старинное слово, которого я в словаре не увидел.
На Xia, конечно, слов гораздо больше. Но вряд ли человек родом из КНР, которого пиньиньское X затрудняет, станет менять правописание своего имени на Sha; так редко делают. Вне КНР (Тайвань, например), этот слог могут написать по-другому (Hsia и т.п.), но вряд ли Sha.
no subject
Date: 2016-09-21 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-21 10:09 am (UTC)Тогда, например, можно найти вот такое сообщение на китайском языке о научном мероприятии (18th Sino-American Pharmaceutical Professionals Association New England (SAPA-NE) Annual Conference), в котором этот исследователь принимал участие
http://www.yypharm.com.cn/?p=7253
Из него имя в иероглифической записи станет понятно. Замечу, что это отнюдь не означает, что оно верное. Его могли ей приписать. Но есть высокая вероятность, что оно записано верно.
Согласно статье, ее имя Ми Ша 米莎 (фамилия Ми, имя Ша, в записи пиньинем без тонов Mi Sha). Как уже говорилось выше, в китайских именах сначала пишется фамилия, потом имя. В западных источниках это будет Sha Mi, S. Mi, Mi S. и т.п. Где тут имя, а где фамилия, понятно.
Почему появилось Миша (Misha) тоже понятно. Это адаптация имени для коммуникативных целей с теми, для кого эти Ми или Ша звучат непривычно или слишком коротко (как пример, я, естественно, точной причины не могу знать). Для этих же целей китайцами часто используются псевдонимы — западные имена, созвучные (или нет) с оригинальными китайскими.