[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Nikolai Rudensky

Интересно, как будет по-английски "Справедливая Россия": Just Russia или Fair Russia? Каждый вариант забавен по-своему.

Date: 2016-09-21 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] bukvoed.livejournal.com
A Just Russia... also translated as Fair Russia, or A Fair and Just Russia, is a social democratic political party in Russia...
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Just_Russia
Edited Date: 2016-09-21 10:04 am (UTC)

Date: 2016-09-21 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Russia the Just?

Date: 2016-09-21 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Оба звучат нелепо. Возможные варианты:
Justful Russia
Rightful Russia
Righteous Russia.

Date: 2016-09-21 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
В Википедии переведено "A Just Russia", что мудро исключает вариант со смыслом "только Россия".

Date: 2016-09-21 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Если с артиклем, то нет.

Хотя, в устной речи это может создавать забавные приколы. "He is a memmber of the 'A Just Russia' party". Say it out loud :) 'Adjust Russia' party?
Edited Date: 2016-09-21 05:44 pm (UTC)

Date: 2016-09-21 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я думаю, там русские переводили. Ну не звучит Just Russia нормально, хоть с каким артикме, хоть убейся.

Date: 2016-09-26 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Совсем не звучит. Есть вариант с транскрипцией, как предлагают ниже (http://ru-translate.livejournal.com/14504566.html?thread=116729206#t116729206). А пояснение – 'For a righteous country'.

Date: 2016-09-21 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Если переводить по смыслу, а не по форме, то как вариант - Russia for Justice.

Date: 2016-09-21 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Ну да.

Date: 2016-09-21 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
здесь смысл слов не совпадает с их употреблением, я бы давала перевод как "spravedlivaya rossiya", с пояснением , так же как, например, "apparatchiks"

Date: 2016-09-26 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Поддержу. Как Sinn Féin, например.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios