Eng -> Ru, recharge costs + file
Oct. 22nd, 2016 11:36 amДобрый день, уважаемое сообщество.
Сегодня снова меня озадачивает соглашение о наземном обслуживании IATA, точнее, пункты в первом параграфе Приложения В, где встречается сочетание "recharge costs".
costs will be recharged, if any
forwarded as comail or costs will be recharged
Возмещение это или всё-таки перевыставление? И как можно иначе это перевыставление назвать? "При расходах счёт на них перевыставляется"?
И вот ещё очень маленький пункт, в оригинале выглядит так: "2.1.7 (a, b, c - file 5 days)". Относится к бюро находок. Это может быть хранением предмета или лучше предоставлением его в течение 5 дней?
Большое спасибо за любые соображения.
Сегодня снова меня озадачивает соглашение о наземном обслуживании IATA, точнее, пункты в первом параграфе Приложения В, где встречается сочетание "recharge costs".
costs will be recharged, if any
forwarded as comail or costs will be recharged
Возмещение это или всё-таки перевыставление? И как можно иначе это перевыставление назвать? "При расходах счёт на них перевыставляется"?
И вот ещё очень маленький пункт, в оригинале выглядит так: "2.1.7 (a, b, c - file 5 days)". Относится к бюро находок. Это может быть хранением предмета или лучше предоставлением его в течение 5 дней?
Большое спасибо за любые соображения.
no subject
Date: 2016-10-22 04:28 pm (UTC)http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=47202
У нас тоже используют recharge, когда речь идет о переноса затрат с одного подразделения на другое
no subject
Date: 2016-10-24 02:09 am (UTC)Всё-таки пока склоняюсь к возмещению. Обслуживающая компания оказывает такую-то услугу Перевозчику и получает возмещение затрат, понесённых при оказании данной услуги.
no subject
Date: 2016-10-24 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-24 08:01 am (UTC)