en>ru

Oct. 27th, 2016 09:50 pm
[identity profile] sadkatrin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, посоветуйте пожалуйста что-нибудь.
Перевожу книгу а-ля "зарисовки натуралиста". Подписи на рисунке, фрагмент скетчбука, первый кроншнеп, второй - средний кроншнеп
1. Curlew, longer legs, 10 curlews "a sallon"
2. Whimbrel, shorter legs, 17 birds "a pling" (или с небольшой вероятностью "a fling" - не очень разборчивый почерк).
Что может значить вот это "a sallon" и "a pling"?
Гугл уже замучен.

Date: 2016-10-27 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Подозреваю, что "натуралист" не шибко граммотный. There is no such bird as curley, but curlew это птица вроде бекаса, and so is whimbrel.

Опять-таки подозреваю, что sallon and pling are misspelled collective nouns, of which English has thousands (http://www.ojohaven.com/collectives/), e.g. a nye of pheasants or an obscurity of poets, and of which I do not know even 10%. You can probably say a flink and a salon of some birds, but I never encountered either monstrocity...
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Apparently, fling is a collective noun для птиц из семeйства бекасовых: "a fling of dunlin" (see http://www.auburnbirdbanding.org/gaggle.htm)
Edited Date: 2016-10-27 10:54 pm (UTC)

... and for the curlew !

Date: 2016-10-27 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
a salon of curlews (https://books.google.com/books?id=aHhP_7zOG8wC&pg=PA52&lpg=PA52&dq=%22a+salon+of%22+collective&source=bl&ots=X9E9eofuUf&sig=yuAu8yACdR8k_eg56P4vyY5Aigo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiUmqyki_zPAhWBNT4KHVYKC1MQ6AEIHDAA#v=onepage&q=%22a%20salon%20of%22%20collective&f=false)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 07:28 am
Powered by Dreamwidth Studios