Date: 2016-11-06 06:22 pm (UTC)
Ммм... Разумеется, такой иероглиф мог быть употреблен в имени короля. Кто спорит с этим? Но утверждать, что он непременно обозначал властителя страны, было бы подобно тому, как утверждать то же самое о русских прилагательных "грозный", "тишайший", "вещий"... :)))
Глянул сочетания, слова... Иероглиф нашел в одном имени короля - 孝昭王 (Хёсо-ван был 32-м королем Силла). Больше царственных употреблений не увидел. 勿祕昭示, 昭詳分明, 昭昭明明, 昭昭應感...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 11:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios