Date: 2016-11-06 07:10 pm (UTC)
Да, но "коу"-то - это же самка в английском. НЕ бык/самец. И есть омонимичный глагол "коу" - "устрашать", "запугивать", что относительно совпадает с "кровавостью" Кванджона.

Т.е. получается три уровня: 1) просто перевод имени, написанного хангылем; 2) кинг - как "король" и как "громадный"; 3) "коу" как крупная скотина и как нечто устрашающее?

Над "царем-быком" я думала, но имхо это уже очень сильное и недопустимое обрусение...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios