Да, но "коу"-то - это же самка в английском. НЕ бык/самец. И есть омонимичный глагол "коу" - "устрашать", "запугивать", что относительно совпадает с "кровавостью" Кванджона.
Т.е. получается три уровня: 1) просто перевод имени, написанного хангылем; 2) кинг - как "король" и как "громадный"; 3) "коу" как крупная скотина и как нечто устрашающее?
Над "царем-быком" я думала, но имхо это уже очень сильное и недопустимое обрусение...
no subject
Date: 2016-11-06 07:10 pm (UTC)Т.е. получается три уровня: 1) просто перевод имени, написанного хангылем; 2) кинг - как "король" и как "громадный"; 3) "коу" как крупная скотина и как нечто устрашающее?
Над "царем-быком" я думала, но имхо это уже очень сильное и недопустимое обрусение...