Кау. Не коу. Я не думаю, что корейцы так глубоко проникли в тайны и философию перевода. Корейское 소 - это и корова, и бык. Попросту говоря, представитель крупного рогатого скота. Разумеется, если нужно сказать точно, о корове идет речь или быке, кореец употребит перед "со" соответствующий префикс и скажет "су-со" - "мужская корова" или "ам-со" - "женская корова". :) Так что корейцы могли запросто, не заморачиваясь, перенести свои представления о корове на английский язык и сказать cow. Тем более, что им известны "коровьи мальчики" - ковбои, cowboys, которые гоняют не только коров, но и быков, бычков, телок и так далее. Кстати, по-английски тоже не все просто. В статье Википедии, посвященной cattle, написано (https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle): "Cow" is in general use as a singular for the collective "cattle", despite the objections by those who insist it to be a female-specific term. Although the phrase "that cow is a bull" is absurd from a lexicographic standpoint, the word "cow" is easy to use when a singular is needed and the sex is unknown or irrelevant – when "there is a cow in the road", for example. Further, any herd of fully mature cattle in or near a pasture is statistically likely to consist mostly of cows, so the term is probably accurate even in the restrictive sense. Other than the few bulls needed for breeding, the vast majority of male cattle are castrated as calves and slaughtered for meat before the age of three years. Thus, in a pastured herd, any calves or herd bulls usually are clearly distinguishable from the cows due to distinctively different sizes and clear anatomical differences. Merriam-Webster, a US dictionary, recognizes the sex-nonspecific use of "cow" as an alternate definition,[27] whereas Collins, a UK dictionary, does not. Другое. Корейцы могли употребить cow еще и затем, чтобы намекнуть на характер будущего короля - "телок". Они могли употребить еще, чтобы просто намекнуть на другие персонажи других не то анимэйшн, не то игры (cow king), посмеяться над своим переводом - king cow. Мало ли какой у них был резон. Однако... я просмотрел ролик и не услышал ничего такого, что могло бы послужить причиной для перевода имени. Это для меня все равно как сочинить английские субтитры к какому-нибудь фильму про Ленина, например, "Ленин в Октябре", и везде написать вместо Lenin --- Lazy Man. :)))
no subject
Date: 2016-11-06 09:47 pm (UTC)Я не думаю, что корейцы так глубоко проникли в тайны и философию перевода. Корейское 소 - это и корова, и бык. Попросту говоря, представитель крупного рогатого скота. Разумеется, если нужно сказать точно, о корове идет речь или быке, кореец употребит перед "со" соответствующий префикс и скажет "су-со" - "мужская корова" или "ам-со" - "женская корова". :) Так что корейцы могли запросто, не заморачиваясь, перенести свои представления о корове на английский язык и сказать cow. Тем более, что им известны "коровьи мальчики" - ковбои, cowboys, которые гоняют не только коров, но и быков, бычков, телок и так далее.
Кстати, по-английски тоже не все просто. В статье Википедии, посвященной cattle, написано (https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle):
"Cow" is in general use as a singular for the collective "cattle", despite the objections by those who insist it to be a female-specific term. Although the phrase "that cow is a bull" is absurd from a lexicographic standpoint, the word "cow" is easy to use when a singular is needed and the sex is unknown or irrelevant – when "there is a cow in the road", for example. Further, any herd of fully mature cattle in or near a pasture is statistically likely to consist mostly of cows, so the term is probably accurate even in the restrictive sense. Other than the few bulls needed for breeding, the vast majority of male cattle are castrated as calves and slaughtered for meat before the age of three years. Thus, in a pastured herd, any calves or herd bulls usually are clearly distinguishable from the cows due to distinctively different sizes and clear anatomical differences. Merriam-Webster, a US dictionary, recognizes the sex-nonspecific use of "cow" as an alternate definition,[27] whereas Collins, a UK dictionary, does not.
Другое. Корейцы могли употребить cow еще и затем, чтобы намекнуть на характер будущего короля - "телок". Они могли употребить еще, чтобы просто намекнуть на другие персонажи других не то анимэйшн, не то игры (cow king), посмеяться над своим переводом - king cow. Мало ли какой у них был резон. Однако... я просмотрел ролик и не услышал ничего такого, что могло бы послужить причиной для перевода имени. Это для меня все равно как сочинить английские субтитры к какому-нибудь фильму про Ленина, например, "Ленин в Октябре", и везде написать вместо Lenin --- Lazy Man. :)))