У корейцев не иероглифы (они у них обычные китайские), а просто азбука.
"1 фраза: мне нравится императорское одеяние " Над "одеянием" я думала, но в общем стебном контексте ролика оно все же чуточку слишком высокопарно, поэтому в итоге я остановилась на "императорских одеждах". "По мне" было одним из моих вариантов, так что в итоге прошел именно он, именно из-за многозначности.
2. Для обычного русского слова "дорогая" корейцы использовали слишком необычный эквивалент. Как указано ниже: http://ru-translate.livejournal.com/14515732.html?thread=116829716#t116829716 "оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье?"
На самом деле Кванджон (по крайней мере, в сериале) никого не убивал, чтобы взойти на престол. Заплатить ему пришлось отказом от своей любви, но на момент передачи печати он еще об этом не знает.
А "прелесть" хороша еще и тем, что прельщает.
""Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность. " Нет, написание этой части названия я видела только хангылем. Для "Алых сердец" есть и иероглифы, т.к. оригинал китайский.
Т.е. "Лунные влюбленные" - это, в первую очередь, часть названия. И да, в данном контексте речь именно о преданных поклонниках сериала/актера.
no subject
Date: 2016-11-15 10:45 pm (UTC)"1 фраза: мне нравится императорское одеяние "
Над "одеянием" я думала, но в общем стебном контексте ролика оно все же чуточку слишком высокопарно, поэтому в итоге я остановилась на "императорских одеждах". "По мне" было одним из моих вариантов, так что в итоге прошел именно он, именно из-за многозначности.
2. Для обычного русского слова "дорогая" корейцы использовали слишком необычный эквивалент. Как указано ниже: http://ru-translate.livejournal.com/14515732.html?thread=116829716#t116829716 "оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье?"
На самом деле Кванджон (по крайней мере, в сериале) никого не убивал, чтобы взойти на престол. Заплатить ему пришлось отказом от своей любви, но на момент передачи печати он еще об этом не знает.
А "прелесть" хороша еще и тем, что прельщает.
""Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность. "
Нет, написание этой части названия я видела только хангылем. Для "Алых сердец" есть и иероглифы, т.к. оригинал китайский.
Т.е. "Лунные влюбленные" - это, в первую очередь, часть названия. И да, в данном контексте речь именно о преданных поклонниках сериала/актера.