Date: 2016-11-16 06:59 am (UTC)
"По-западному тот же смысл формулируют как-то так: От создателей "Сумерек" - ... (и о новом фильме)"
Только фильм-то тот же самый. Полное название: Лунные влюбленные: Алые сердца Корё". Китайские "Алые сердца" имеют к ЛВАСК довольно отдаленное отношение.

Т.е. корейцы разбили название надвое, при этом вторую часть вынесли вперед, отбили абзацем и подложили плашку. А первая часть пошла через запятую в одном предложении со "смотрите". Я же давала русский пример:

"С легким паром!"
Ирония судьбы, смотрите не пропустите.

""Лунные влюблённые" сииволизируют на Востоке эмоциональную привязанность, страсть. Это м/б: мужчина и женщина, поэт и вдохновение, "звезда" и фанаты, хобби и увлечённые и т.п."
Игра смыслами и словами, в общем.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 03:54 am
Powered by Dreamwidth Studios