Date: 2016-11-16 05:26 pm (UTC)
"Аннёнъ" - это именно "привет". А как по-корейски сказать "приветик", ума не приложу. "Аннёёёнъ" тоненьким игривым голосом? :)))

///Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.///

Несколько лет назад я обнаружил, что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока". Помню, в скайпе отыскал бывший коллега по институту. Поговорив, прощаемся (напоминаю, мы оба мужики, оба пенсионеры), как вдруг слышу быстрое такое, игривое, с переливами интонации: "Пока-пока". Я ошалел. Потом это же услышал еще от кого-то, еще от кого-то...
То, что вы говорите - это всё гадание на картах. Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры. "Привет всем", "привет-привет" - это все равно как переводить "а, это вы, любезный друг" как "привет-привет", а "позволю себе поцеловать вашу ручку и - удалюсь" как "пока-пока". :))) Лучший перевод - самый близкий и самый простой, без домыслов, перевод.

/// значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе.///

Не понял. :)))
Я умело, ловко пользуюсь вводными словечками. Причина моей ловкости - нежелание выглядеть всезнайкой. Я и сам знаю, что мое знание - весьма ограниченное. Поэтому и говорю "наверно(е)", "вероятно", "возможно", "кажется". Что до "наверно" в значении, близком к "наверняка", "определенно" и т.д., такое значение есть и сейчас, только народ, кажется, забывает его. :)))
Кстати, в таких случаях "наверно" не надо обособлять запятыми, потому что оно уже не вводное словечко, а обстоятельственное. :)))

///Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". ///

Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))
Ожеговско-шведовским словарь не был никогда. Видите, мы по-разному смотрим на мир! У нас с вами разные картины мира, поэтому неудивительно, что и слова у нас для одной и той же картины разные. :)))
А, что, действительно, кто-то называет ожеговский словарь ожеговско-шведовским? Вот удивительное открытие! :))) Наверно, это потому, что на обложке появилось имя Шведовой, и публика стала воспринимать ее как соавтора. Для меня и, уверен, многих других людей словарь был и останется ожеговским. Роль Шведовой, конечно, велика, она долго боролась за то, чтобы поставить свое имя на обложке словаря.

Я думаю, это сделать несложно :))) --- если только феномен, который требует новой пометы, стал, является полновесным фактом современного русского языка. Сначала он получает описание в "Словаре новых слов и значений", выпуски которого регулярно выходят каждые несколько лет (видели такой, нет?). Потом его можно увидеть в переизданиях обычных толковых словарей --- если только он (феномен) доживет до того времени (вы же знаете, есть слова-однодневки). Так что работа над словарными статьями (и вместе с ними пометами) ведется все время...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 07:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios