"Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)" Не распознают. Не хватает эрудиции и чутья. Но так не только с символами. С любой ассоциацией, любым ассоциативным рядом. Например, именно из-за этого (плохая передача ассоциаций) я не могу читать того же Умберто Эко по-немецки. Костюкович гениальна и любую цитату, любой намек на цитату у Эко она подхватывает. Если нужно преобразить по-русски (Эко цитирует итальянскую детскую книжку, Костюкович, соответственно, русскую) - преображает. Немецкий перевод Эко туп и прямолинеен. Где была итальянская детская книжка - она же и останется. И плевать, что у немецких читателей не возникнут нужные ассоциации. Буква же соблюдена.
Перевод рекламы, кстати, - очень сложное занятие. Рекламщики как раз очень четко следят за символами и ассоциативным рядом. Более того, были случаи, когда какие-то товары переименовывались для продажи на определенных рынках.
no subject
Date: 2016-11-18 12:55 am (UTC)Не распознают. Не хватает эрудиции и чутья. Но так не только с символами. С любой ассоциацией, любым ассоциативным рядом. Например, именно из-за этого (плохая передача ассоциаций) я не могу читать того же Умберто Эко по-немецки. Костюкович гениальна и любую цитату, любой намек на цитату у Эко она подхватывает. Если нужно преобразить по-русски (Эко цитирует итальянскую детскую книжку, Костюкович, соответственно, русскую) - преображает. Немецкий перевод Эко туп и прямолинеен. Где была итальянская детская книжка - она же и останется. И плевать, что у немецких читателей не возникнут нужные ассоциации. Буква же соблюдена.
Перевод рекламы, кстати, - очень сложное занятие. Рекламщики как раз очень четко следят за символами и ассоциативным рядом. Более того, были случаи, когда какие-то товары переименовывались для продажи на определенных рынках.