Date: 2016-11-18 12:55 am (UTC)
"Беда в том, что очень многие переводчики не то что не находят варианты перевода - сами не распознают эти калейдоскопы! А то, что слишком явно иногда просвечивает - считают единичным явлением. А там этого столько - Жванецкий бы позавидовал.)"
Не распознают. Не хватает эрудиции и чутья. Но так не только с символами. С любой ассоциацией, любым ассоциативным рядом. Например, именно из-за этого (плохая передача ассоциаций) я не могу читать того же Умберто Эко по-немецки. Костюкович гениальна и любую цитату, любой намек на цитату у Эко она подхватывает. Если нужно преобразить по-русски (Эко цитирует итальянскую детскую книжку, Костюкович, соответственно, русскую) - преображает. Немецкий перевод Эко туп и прямолинеен. Где была итальянская детская книжка - она же и останется. И плевать, что у немецких читателей не возникнут нужные ассоциации. Буква же соблюдена.

Перевод рекламы, кстати, - очень сложное занятие. Рекламщики как раз очень четко следят за символами и ассоциативным рядом. Более того, были случаи, когда какие-то товары переименовывались для продажи на определенных рынках.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 10:35 am
Powered by Dreamwidth Studios