[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос серьезный, я для себя так и не решил - как в синхроне переводить такие вещи, как сегодня у Путина
"Мы знаем, что Демпартия проиграла не только президентские выборы, но и выборы в сенат, где у республиканцев большинство, в Конгресс, где у республиканцев большинство. Это что, тоже наша, моя работа? А потом устроили пир горой на развалинах часовни XVII века. Часовню мы тоже развалили?" - сказал Путин, напомнив крылатую фразу Шурика из фильма Леонида Гайдая "Кавказская пленница".
Что-то добавлять от себя и объяснять - или просто шпарить???

Date: 2016-12-23 07:32 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Сами же понимаете, что в прямом переводе ерунда получится. Замените на какие-нибудь общечеловеческие реалии типа разрушения Трои.

Date: 2016-12-23 08:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вы, простите, пришли за советом или так, поздороваться хотели? что за странная интерпретация моих слов?

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2016-12-23 08:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2016-12-23 10:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-12-23 07:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ну или "здесь товарищ генерал пошутил, поэтому ему будет приятно, если вы сейчас посмеетесь" :-)

Date: 2016-12-23 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
На такие случаи надо иметь набор близких по смыслу ситуаций.
В зависимости от языка перевода они будут разные.
В испанском просто, там общелатинские культурные ассоциации живы.
Что-то вроде: "Если мы устроили пикник на развалинах Карфагена/в Помпеях, Карфаген/Помпеи, выходит, тоже мы разрушили?".
Но при синхроне это требует отличной реакции, конечно.
Хотя наши в Нюрнберге справлялись.
Edited Date: 2016-12-23 07:57 pm (UTC)

Date: 2016-12-24 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Я в качестве примера привожу, что может там быть в принципе, когда надо быстро соображать.
Можно сделать просто экспликацию: "Если мы устроили пир горой на развалинах XVII века, это не значит, что развалины -- наша работа".
Можно в зависимости от ситуации и региона вставить что-то местное, что понятно.

Большая часть здесь присутствующих ориентируется на европейские языки и европейские же культурные реалии, мол давайте тика в тику.
Хорошо, когда эта тика есть. А если нет?
Возьмём китайский или японский: даже для дефолтного понятия "часовня" придётся приспосабливать то, что у них обозначает "храм" или какое-то заимствованное слово, пригодное для обозначения именно христианских святынь. Уже идёт описательный перевод. Дальше -- больше. Вдруг мы имеем дело с культурой, где какие-от религиозные запреты на предмет "выпить-закусить" на руинах? И т.д., и т.п.
То есть хотим-то мы может как лучше, а выходит как всегда.

В синхронном переводе сносок не поставишь.

Date: 2016-12-23 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
А потом в газетах будут цитировать про Карфаген - это ничего?

Date: 2016-12-23 08:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А если "Путин в своей официальной речи обвинил американцев в разрушении часовни 17 века" - это что, лучше? получится как в анекдоте про тетю и часы

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2016-12-23 08:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2016-12-23 08:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2016-12-23 09:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sv-st.livejournal.com - Date: 2016-12-23 11:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2016-12-24 12:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yjdfzgjgsnrf.livejournal.com - Date: 2016-12-24 08:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2016-12-24 09:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sv-st.livejournal.com - Date: 2016-12-24 12:42 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-12-23 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] byram.livejournal.com
Справедливости ради, у Шурика часовню развалили в 14-том веке.А по поводу вопроса: я бы шпарил, сделав оговорку, что цитата из ИЗВЕСТНОГО СОВЕТСКОГО фильма. Западные журналисты, пускай дальше копают и трактуют. Работа у них такая.

Date: 2016-12-23 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Я немного удивлена, что в комментах (на момент чтения) не предложен вариант "забить и отделаться общей фразой/перевести описательно". Это же синхрон, главное смысл не переврать, а нюансы пусть в пресс-релизах отшлифовывают.
Вот даже в приведённом вами отрывке, для русскоязычного читателя, и то пояснение приведено. Какой смысл тащить все эти культурные пласты в перевод при _синхроне_?
(Как тут не вспомнить про "кузькину мать")))

Ну а про замену аналогами - это, я считаю, несерьёзно. Те, кто знаком только с текстом перевода, никак не смогут узнать, что по-русски было сказано нечто совершенно другое, и может получиться очень смешно, если им придётся обсуждать переведённое высказывание с тем, кто знает русский/знает другой перевод (с другим "аналогом").

Короче, моя позиция - проще надо быть))

Date: 2016-12-24 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] powerforpeople.livejournal.com
Я так понял, что ЧК разрушениями часовен не занималось. Это был голый народный энтузиазм.

The KGB didn't destroy the chapel. It was a bare people's enthusiasm.
Edited Date: 2016-12-24 03:54 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] powerforpeople.livejournal.com - Date: 2016-12-25 05:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] powerforpeople.livejournal.com - Date: 2016-12-25 08:49 am (UTC) - Expand

Date: 2016-12-24 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] greygreengo.livejournal.com
Нуачо если ваш лидер мемами мысли замещает. Так и говорите - непереводимый итальянский фольклор.

Мать Кузьмы

Date: 2016-12-24 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] vlapandr.livejournal.com
У Корнея Ивановича Чуковского есть замечательная книга о принципах художественного перевода - "Высокое искусство" (http://e-libra.ru/read/176983-vysokoe-iskusstvo.html). Главная её идея заключается в том, что переводить нужно не слова, а мысли.

Синхронист, который переводит речи Путина, конечно, должен постоянно держать в памяти знаменитую "мать Кузьмы" (Kuzma's mother), которой переводчик Хрущёва озадачил участников Генеральной ассамблеи ООН. Поэтому тому, кто берётся доносить до зарубежной аудитории мысли нынешнего главы государства, нужно хорошо представлять себе, скажем так, культурно-образовательный уровень той части отечественной аудитории, к которой, как правило, обращены президентские метафоры, и, насколько это возможно, предугадывать, над чем придётся ломать голову.

Например, один из моих друзей-иностранцев, дипломат по профессии, рассказывал, что все СМИ его страны перевели словосочетание "мочить в сортире" буквально, отчего создалось впечатление, что Путин собирается опускать террористов головой в унитаз, в то время как на самом деле жаргонное словечко "мочить" связано с кровопролитием.

Ни в коем случае не следовало переводить буквально и словосочетание "жевать сопли". Нужно было найти, может быть, и не такой грубоватый эквивалент, но вполне понятный.

А бывает, что Путин, наоборот, употребляет какой-нибудь эвфемизм, смягчая свою мысль, а переводчик, не найдя точного эквивалента, вынужденно её огрубляет. Скандальный пример - высказывание насчёт Ходорковского: "Нужно соблюдать закон всегда, а не тогда, когда тебя взяли за одно место". Дословный перевод русского фразеологизма в данном случае никому не понятен, поэтому западные переводчики заставили цивилизованный мир вздрогнуть, прямо назвав то место, за которое, по их мнению, взяли олигарха.

Конечно, нет никакой гарантии того, что в следующей своей речи Путин не процитирует что-нибудь из "Братьев Карамазовых" или из переписки Ивана Грозного с князем Курбским, но кто говорит, что работать переводчиком легко?
Edited Date: 2016-12-24 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Про "мочить в сортире" - это тогда нужно объяснять буржуинам блатную лексику представителей высшей власти, почерпнутую ими из ГУЛаговских реалий.

мочить в сортире = drowning in a cesspool

Сортир - это тип туалета, слово пришло в русский из французского языка. Сортиром называют отдельно стоящее строение, вынесенное за пределы жилого помещения, ресторана (как в фильма "Бриллиантовая рука" ) или лагерного барака, в частности. Мочить в сортире - это значит утопить в выгребной яме, опустить туда труп или утопить живьем. Такого утопленника обнаружат разве что через несколько месяцев, и то, если яму будут чистить, а не оставят вымерзать, передвинув будку сортира на новую яму.

Date: 2016-12-24 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Ответила на реплики, о которых пришло уведомление по почте.
Но чутьё не подвело: прочла остальные комментарии и внезапно! оказалось, что все несогласные с разумным желанием как-то понятно обозначить иностранцам, на что именно намекает наш президент, глубоко озабочены ГУЛАГом.
Как говорил известный всем (потому что западный) культурный герой капитан Рейнольдс: "Как же неприятно, что всё время оказываешься прав".

Date: 2016-12-25 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Половина комментаторов путает синхронный и художественный переводы, что занятно. Возможные варианты в порядке увеличения предпочтительности: напрямую, выкинуть, описательно. Никакая домашняя заготовка тут не сработает, времени на раздумья — 0 секунд.

Date: 2016-12-25 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] vlapandr.livejournal.com
Никто ничего не путает. Синхронный перевод должен доносить мысль говорящего не в меньшей мере, чем художественный. Иначе получится "мать Кузьмы".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios