Разницу в смысле я знаю. Интересует, как бы это назвать покороче по-русски, чтобы в тексте читалось нормально и передавалась разница. Мультитран ничего осмысленного не дает. Заранее спасибо.
. Если я правильно понимаю маркетологов, то trade paperback - то недорогое полноформатное издание, с иллюстрациями, только не в твердом переплете, а в бумажной обложке, а mass one - это издание в малом, карманном фомате, с сокращениями за счет иллюстраций. Есть еще pocket book - это тоже карманное издание, хотя и не дешевое, не "одноразовое", не "чтиво в дорогу", а малоформатное, в твердой обложке.
Это - если речь идет о книгах, при издании сборников и подборок комиксов есть отличие в толковании таких терминов.
. Там есть определение, что такое "пейпербек", например, это для студентов, между прочим, так что если напишете "фулсайз пейпербек" и "покетсайз пеппербек", будет читателю счастье.
. А если бы это было нужно было объяснять для родителей, например, то я бы сказал "книги для рваной библиотеки". У нас, к примеру, были домашние библиотеки, а для размалевывания книжных картинок детьми, для чтения на даче или на пляже, были те же тексты в формате издательств "Малыш" или "Детская дитература". Такие издания были расходным материалом и были обречены на уничтожение в течение одного-двух сезонов.
Как это было в посвящении одной из книг Курта Воннегута : >> Вот какую рекламу Фиби Хэрти сочинила для осенней распродажи летних соломенных шляп: «За такую цену можете даже пропустить эту шляпу через лошадь и удобрить ею ваши розы». <<
Гм... Это будет стоит очень дорого - пятьдесят червонцев. (ц) :))) Я не вполне улавливаю суть происходящего. Вы пишете слова и запрашиваете, то есть требуете, чтобы мы сообщили вам точные, адекватные и короткие переводы терминов. И непременно придерживались ваших условий. Ну-ну. :))) А у вас-то есть какие-нибудь соображения на этот счет? Скажите их нам, чтобы мы знали, от чего плясать.
Мы, очевидно, говорим на разных русских языках. Я имел в виду соображения по переводу. Какие у вас есть варианты перевода? Сообщите их нам, и мы поможем сделать ваши заготовки нормальными.
Коротко наверное можно "полноформатные" и "малоформатные" книги в бумажной обложке. Можно добавить "для магазинов" и "для массового рынка" (https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22trade%20paperback%22%20%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=ru&q=%22trade+paperback%22+%22%D0%B4%D0%BB%D1%8F+%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%22)
Судя по всему, российское книгоиздательство таких различий не делает. То есть если mass paperback еще можно назвать массовым изданием (или, если верить госту, пейпербеком), то trade paperback наверное будет "улучшенным пейпербеком" (опять же, согласно ГОСТу)
Карманное издание в бумажном переплете?
Date: 2016-12-27 04:43 am (UTC)http://window.edu.ru/resource/182/65182/files/107.pdf
Re: Карманное издание в бумажном переплете?
Date: 2016-12-27 04:48 am (UTC)Оба - в бумажной обложке
Date: 2016-12-27 05:17 am (UTC)Если я правильно понимаю маркетологов, то trade paperback - то недорогое полноформатное издание, с иллюстрациями, только не в твердом переплете, а в бумажной обложке, а mass one - это издание в малом, карманном фомате, с сокращениями за счет иллюстраций. Есть еще pocket book - это тоже карманное издание, хотя и не дешевое, не "одноразовое", не "чтиво в дорогу", а малоформатное, в твердой обложке.
Это - если речь идет о книгах, при издании сборников и подборок комиксов есть отличие в толковании таких терминов.
Re: Оба - в бумажной обложке
Date: 2016-12-27 05:22 am (UTC)Вы по ссылке ходили?
Date: 2016-12-27 06:32 am (UTC)Там есть определение, что такое "пейпербек", например, это для студентов, между прочим, так что если напишете "фулсайз пейпербек" и "покетсайз пеппербек", будет читателю счастье.
Regards,
Re: Вы по ссылке ходили?
Date: 2016-12-27 06:36 am (UTC)Ну так там - для студентов, учебное пособие
Date: 2016-12-27 06:29 pm (UTC)А если бы это было нужно было объяснять для родителей, например, то я бы сказал "книги для рваной библиотеки". У нас, к примеру, были домашние библиотеки, а для размалевывания книжных картинок детьми, для чтения на даче или на пляже, были те же тексты в формате издательств "Малыш" или "Детская дитература". Такие издания были расходным материалом и были обречены на уничтожение в течение одного-двух сезонов.
Как это было в посвящении одной из книг Курта Воннегута :
>>
Вот какую рекламу Фиби Хэрти сочинила для осенней распродажи летних соломенных шляп: «За такую цену можете даже пропустить эту шляпу через лошадь и удобрить ею ваши розы».
<<
соответствие запросу
Date: 2016-12-27 06:32 am (UTC)Я не вполне улавливаю суть происходящего. Вы пишете слова и запрашиваете, то есть требуете, чтобы мы сообщили вам точные, адекватные и короткие переводы терминов. И непременно придерживались ваших условий. Ну-ну. :)))
А у вас-то есть какие-нибудь соображения на этот счет? Скажите их нам, чтобы мы знали, от чего плясать.
Re: соответствие запросу
Date: 2016-12-27 06:37 am (UTC)Re: соответствие запросу
Date: 2016-12-27 06:51 am (UTC)Re: Оба - в бумажной обложке
Date: 2016-12-27 10:02 am (UTC)Re: Оба - в бумажной обложке
Date: 2016-12-27 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-27 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-27 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-27 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-27 01:19 pm (UTC)Судя по всему, российское книгоиздательство таких различий не делает. То есть если mass paperback еще можно назвать массовым изданием (или, если верить госту, пейпербеком), то trade paperback наверное будет "улучшенным пейпербеком" (опять же, согласно ГОСТу)