oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Разницу в смысле я знаю. Интересует, как бы это назвать покороче по-русски, чтобы в тексте читалось нормально и передавалась разница. Мультитран ничего осмысленного не дает.
Заранее спасибо.
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
http://window.edu.ru/resource/182/65182/files/107.pdf

Оба - в бумажной обложке

Date: 2016-12-27 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Если я правильно понимаю маркетологов, то trade paperback - то недорогое полноформатное издание, с иллюстрациями, только не в твердом переплете, а в бумажной обложке, а mass one - это издание в малом, карманном фомате, с сокращениями за счет иллюстраций. Есть еще pocket book - это тоже карманное издание, хотя и не дешевое, не "одноразовое", не "чтиво в дорогу", а малоформатное, в твердой обложке.

Это - если речь идет о книгах, при издании сборников и подборок комиксов есть отличие в толковании таких терминов.

Вы по ссылке ходили?

Date: 2016-12-27 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Там есть определение, что такое "пейпербек", например, это для студентов, между прочим, так что если напишете "фулсайз пейпербек" и "покетсайз пеппербек", будет читателю счастье.

Regards,
Edited Date: 2016-12-27 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
А если бы это было нужно было объяснять для родителей, например, то я бы сказал "книги для рваной библиотеки". У нас, к примеру, были домашние библиотеки, а для размалевывания книжных картинок детьми, для чтения на даче или на пляже, были те же тексты в формате издательств "Малыш" или "Детская дитература". Такие издания были расходным материалом и были обречены на уничтожение в течение одного-двух сезонов.

Как это было в посвящении одной из книг Курта Воннегута :
>>
Вот какую рекламу Фиби Хэрти сочинила для осенней распродажи летних соломенных шляп: «За такую цену можете даже пропустить эту шляпу через лошадь и удобрить ею ваши розы».
<<

соответствие запросу

Date: 2016-12-27 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Гм... Это будет стоит очень дорого - пятьдесят червонцев. (ц) :)))
Я не вполне улавливаю суть происходящего. Вы пишете слова и запрашиваете, то есть требуете, чтобы мы сообщили вам точные, адекватные и короткие переводы терминов. И непременно придерживались ваших условий. Ну-ну. :)))
А у вас-то есть какие-нибудь соображения на этот счет? Скажите их нам, чтобы мы знали, от чего плясать.

Re: соответствие запросу

Date: 2016-12-27 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Мы, очевидно, говорим на разных русских языках. Я имел в виду соображения по переводу. Какие у вас есть варианты перевода? Сообщите их нам, и мы поможем сделать ваши заготовки нормальными.

Re: Оба - в бумажной обложке

Date: 2016-12-27 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Коротко наверное можно "полноформатные" и "малоформатные" книги в бумажной обложке. Можно добавить "для магазинов" и "для массового рынка" (https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22trade%20paperback%22%20%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=ru&q=%22trade+paperback%22+%22%D0%B4%D0%BB%D1%8F+%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%22)
Edited Date: 2016-12-27 10:32 am (UTC)

Date: 2016-12-27 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
может обозвать как "подарочный" вариант и простой?

Date: 2016-12-27 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
Так он не подарочный. Это промежуточный вариант между (твердым) переплетом и эконом-версией в (мягкой) обложке.

Date: 2016-12-27 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Коротко, одним-двумя словами, передать, видимо, невозможно. Значит, надо выкручиваться; чтобы в такой ситуации помочь выкрутиться, нужен контекст.

Date: 2016-12-27 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] alexis-althea.livejournal.com
http://ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/42/42116/#i2531093

Судя по всему, российское книгоиздательство таких различий не делает. То есть если mass paperback еще можно назвать массовым изданием (или, если верить госту, пейпербеком), то trade paperback наверное будет "улучшенным пейпербеком" (опять же, согласно ГОСТу)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios