Италинглиш...
Dec. 29th, 2016 04:34 pm*
Сосообщники, я буду беспредельно счастлив получить от вас варианты более-менее человеческого перевода этой закорючины:
failure, on the other hand, to confer all data required by legal or contractual obligations shall be assessed as appropriate by ourselves and shall determine consequent decisions in relation to the importance of the data requested with respect to the management of the commercial relationship.
Что-то у меня мозги совершенно створожились от этого, а переводить ещё до фига (слава Ктулху, это единственная страница legal notes).
У меня, увы, не будет времени на индивидуальные спасибы, поэтому сразу искренне и нежно благодарю всех не оставивших меня в bidet.
Правота, с которой вы так неправы к моим правам,
делает мою правоту столь бесправной,
что я не без права жалуюсь на вашу правоту.
делает мою правоту столь бесправной,
что я не без права жалуюсь на вашу правоту.
Сосообщники, я буду беспредельно счастлив получить от вас варианты более-менее человеческого перевода этой закорючины:
failure, on the other hand, to confer all data required by legal or contractual obligations shall be assessed as appropriate by ourselves and shall determine consequent decisions in relation to the importance of the data requested with respect to the management of the commercial relationship.
Что-то у меня мозги совершенно створожились от этого, а переводить ещё до фига (слава Ктулху, это единственная страница legal notes).
У меня, увы, не будет времени на индивидуальные спасибы, поэтому сразу искренне и нежно благодарю всех не оставивших меня в bidet.
no subject
Date: 2016-12-29 03:32 pm (UTC)Без контекста я бы истолковала так - т.е. что решения относятся к management of the commercial relationship, а не к importance of the data (так кажется логичнее). Если же не фантазировать, то получается "... дальнейшие решения касательно важности данных, запрошенных в связи с управлением коммерческими / торговыми отношениями".
no subject
Date: 2016-12-29 04:07 pm (UTC)с другой стороны, неисполнение условия о предоставлении данных, требуемых в соответствии с договорными или предусмотренными законом обязательствами, будет рассмотрено нами в соответствии с правилами и определит дальнейшие решения относительно управления коммерческими / торговыми отношениями в соответствии с важностью запрошенных данных.
У них там в оригинальном тексте запятые пропушены. Д.б. "accessed [evaluated], as appropriate [in accordance with needs and regulations],..."
И да, второй вариант (решения о важности данных) является правильным. И он даже и логичней. Речь идет исключительно о предоставлении данных, а последняя фраза просто поясняет, на каком основании данные будут оцениваться.
no subject
Date: 2016-12-30 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-30 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-30 01:18 am (UTC)Автору поста. Надо указывать, о каком переводе (с какого языка на какой) идет речь, напр., EN>RU. Вы на какой язык переводите?
no subject
Date: 2016-12-30 03:17 am (UTC)На русский.
no subject
Date: 2016-12-30 03:44 am (UTC)Совершенно мозги створожились. :))) Пойду, налью себе стаканчик виски. :)))
no subject
Date: 2016-12-29 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-30 01:15 am (UTC)плотмозг совершенно не был вчера в состоянии с этим справиться, ему и так вчера досталось.Оригинал написан не носителем (а итальянцем) - не знаю, насколько это могло повлиять на перевариваемость текста, но я реально просто окаменел перед этим абзацем.