[identity profile] cathay-stray.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
*
Правота, с которой вы так неправы к моим правам,
делает мою правоту столь бесправной,
что я не без права жалуюсь на вашу правоту.


Сосообщники, я буду беспредельно счастлив получить от вас варианты более-менее человеческого перевода этой закорючины:

failure, on the other hand, to confer all data required by legal or contractual obligations shall be assessed as appropriate by ourselves and shall determine consequent decisions in relation to the importance of the data requested with respect to the management of the commercial relationship.

Что-то у меня мозги совершенно створожились от этого, а переводить ещё до фига (слава Ктулху, это единственная страница legal notes).

У меня, увы, не будет времени на индивидуальные спасибы, поэтому сразу искренне и нежно благодарю всех не оставивших меня в bidet.

Date: 2016-12-29 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
с другой стороны, неисполнение условия о предоставлении данных, требуемых в соответствии с договорными или предусмотренными законом обязательствами, будет расценено нами соответственно и определит дальнейшие решения относительно управления коммерческими / торговыми отношениями в соответствии с важностью запрошенных данных.

Без контекста я бы истолковала так - т.е. что решения относятся к management of the commercial relationship, а не к importance of the data (так кажется логичнее). Если же не фантазировать, то получается "... дальнейшие решения касательно важности данных, запрошенных в связи с управлением коммерческими / торговыми отношениями".

Date: 2016-12-29 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Почти правильно

с другой стороны, неисполнение условия о предоставлении данных, требуемых в соответствии с договорными или предусмотренными законом обязательствами, будет рассмотрено нами в соответствии с правилами и определит дальнейшие решения относительно управления коммерческими / торговыми отношениями в соответствии с важностью запрошенных данных.

У них там в оригинальном тексте запятые пропушены. Д.б. "accessed [evaluated], as appropriate [in accordance with needs and regulations],..."

И да, второй вариант (решения о важности данных) является правильным. И он даже и логичней. Речь идет исключительно о предоставлении данных, а последняя фраза просто поясняет, на каком основании данные будут оцениваться.

Date: 2016-12-30 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
failure, on the other hand, to confer all - по-русски это просто "непредставление".
Автору поста. Надо указывать, о каком переводе (с какого языка на какой) идет речь, напр., EN>RU. Вы на какой язык переводите?

Date: 2016-12-30 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Вдруг задумался: failure to confer - это непредоставление или непредставление?
Совершенно мозги створожились. :))) Пойду, налью себе стаканчик виски. :)))
Edited Date: 2016-12-30 03:44 am (UTC)

Date: 2016-12-29 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
ps. а вам, собсссно, нужен перевод на русский или?..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios