Уважаемые члены сообщества! Помогите, пожалуйста, перевести фразу из писем Плиния Младшего.
Aiunt enim multum legendum esse, non multa.
В книге серии "Литературные памятники" её перевели как "Говорят, что следует читать много, но не многое.", но дословный перевод, кажется, говорит обратное "многое, не много". Я совсем запутался в multum и multa.
Подскажите, если кто знает. Заранее спасибо всем хотя бы задумавшимся.
[Подходящего тэга я не нашёл]
Aiunt enim multum legendum esse, non multa.
В книге серии "Литературные памятники" её перевели как "Говорят, что следует читать много, но не многое.", но дословный перевод, кажется, говорит обратное "многое, не много". Я совсем запутался в multum и multa.
Подскажите, если кто знает. Заранее спасибо всем хотя бы задумавшимся.
[Подходящего тэга я не нашёл]
no subject
Date: 2017-01-07 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-07 10:59 am (UTC)Английский вариант (The letters of the younger Pliny; literally translated by John Delaware Lewis) тоже так считает "For they say that one ought to read much, not many things."
Хотя может я нашёл неудачный вариант именно латинского текста и где-то он есть в виде "multa legendum essa, non multum" - или тогда совсем ерунда получится?
no subject
Date: 2017-01-07 11:03 am (UTC)multum - это наречие, а multa - мн.ч. ср.р прилагательного, точнее, в данном случае, субстантивата, т.е. синтаксически - существительного.
no subject
Date: 2017-01-07 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-07 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-07 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-07 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-05 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-07 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-07 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-08 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-08 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-09 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-09 07:45 pm (UTC)Наверное, вы оба правы, это дурной вкус.
no subject
Date: 2017-02-05 11:51 am (UTC)