[identity profile] secondwave.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые члены сообщества! Помогите, пожалуйста, перевести фразу из писем Плиния Младшего.
Aiunt enim multum legendum esse, non multa.
В книге серии "Литературные памятники" её перевели как "Говорят, что следует читать много, но не многое.", но дословный перевод, кажется, говорит обратное "многое, не много". Я совсем запутался в multum и multa.
Подскажите, если кто знает. Заранее спасибо всем хотя бы задумавшимся.

[Подходящего тэга я не нашёл]

Date: 2017-01-07 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Я бы перевел: "надо читать много, но не все подряд", хотя исчезает игра формами одного слова. Но смысл примерно такой.

Date: 2017-01-07 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Тогда получится ровно наоборот )

multum - это наречие, а multa - мн.ч. ср.р прилагательного, точнее, в данном случае, субстантивата, т.е. синтаксически - существительного.
Edited Date: 2017-01-07 11:04 am (UTC)

Date: 2017-01-07 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Короче, если длинно и описательно, то не надо считать доблестью прочтение как можно большего числа книг ))

Date: 2017-01-07 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
А тож! Кое-какие и до наших дней дожили - вон Ахилл Татий какой-нибудь и вообще греческий роман. Но Плиний наверняка не это имел в виду, а всяких вторичных философов-эпигонов.

Date: 2017-02-05 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] ligist.livejournal.com
Так это классики поштучны, а графоманы всегда были есть и будут.

Date: 2017-01-07 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
Как вариант, "читать надобно много, а не многих".

Date: 2017-01-08 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Извините, что вмешиваюсь, но это нифига не вариант. Multa - это средний род, он никак не может относиться к людям.

Date: 2017-01-08 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Да и по смыслу такая идея была чужда Младшенькому, который писал, «nullus est liber tam malus ut non aliqua parte prosit» (никакая книга не может быть настолько дурна, чтобы в ней нельзя было бы найти хоть какой-то прок).

Date: 2017-01-09 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Ах, помнится, старик Иммануил за завтраком тоже наводил критику meiner reinen Vernunft: "воля ваша, не нравится мне подобная фамильярность..." :—))

Наверное, вы оба правы, это дурной вкус.

Date: 2017-02-05 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] ligist.livejournal.com
Мессир Воланд, перелогиньтесь, пожалуйста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 01:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios