[identity profile] o-aronius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Living in a city does not mean fusing with its walls but residing in it, now here and later there, but all the time being an inhabitant of the city, dwelling in it. There is no distinction between living in a people or among a people; it is linguistic usage that dictates the use of one rather than the other word. . . . Difficulty arises only when spatial in-being is considered paradigmatic and all other uses of in somehow metaphoric and ultimately reducible to spatial in-being.

Смысл выделенного (и, соотверственно, всего предложения) совершенно ускользает.

Заранее спасибо за помощь.

Date: 2017-01-12 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] novy-chitatel.livejournal.com
Даза́йн (нем. Dasein) — философское понятие, используемое Мартином Хайдеггером в его известном труде «Бытие и время» и в других его работах. «Дазайн» дословно переводится как «вот-бытие», «здесь-бытие». Обычный его философский и обиходный смысл — «существование», «экзистенция»; так оно и переводится на русский за двумя исключениями: для текстов Гегеля используется перевод «наличное бытие», а в языке Хайдеггера оно считается непереводимым. Варианты перевода: «вот-бытие», «здесь-бытие», «се-бытие», «существование здесь», «присутствие», «бытие присутствия». Также встречается перевод «сиюбытность». Иногда используются транслитерация (как в настоящей статье) и немецкое написание. В философском смысле термин Dasein использовал еще Шеллинг в "Системе трансцендентального идеализма" (1800): Das ganze Dasein der Mathematik beruht auf der Anschauung[1] (Все бытие математики полностью основано на созерцании)[2]

Date: 2017-01-12 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Трудности начинаются, когда применение предлога "в" для обозначения положения в пространстве воспринимается парадигматически [не очень понимаю, что это может значить в данном контексте], и все прочие применения этого предлога считаются в каком-то смысле метафорическими и сводимыми в конечном счете к обозначению положения в пространстве.

Как-то так:)

Date: 2017-01-12 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Жить в городе означает не слияние с его стенами, а нахождение в городе, проживание в разных местах города, статус его жителя. Нет разницы между существованием в народе или среди народа, только лингвистика диктует нам какие слова использовать.

Трудности начинаются когда пространственно-физический аспект рассматривается как парадигматический, а все остальные - как в каком-то смысле метафорическом и в конце концов сводимые к пространственно-физическому.

Date: 2017-01-12 01:08 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 04:08 am
Powered by Dreamwidth Studios